Bonjour!Mijn Franse taalkennis is op dit moment redelijk goed en ik ben hard aan het studeren om taalniveau C2 te bereiken. Ik gebruik een geweldige Franse site met uitstekende uitleg en oefeningen voor spelling en grammaticaregels. Het staat echt boordevol met oefeningen en nutttige uitdrukkingen…
Ik heb een Corsicaans lied met Franse ondertitels gevonden.Die heb ik door een vertaalmachine (Deepl) gehaald.Hieronder de tekst in het Frans.Kan iemand me helpen met een correcte vertaling naar Nederlands?De titel van het lied is 'Sumiglia' en daar heb ik geen behoorlijke vertaling van kunnen…
In een topic op nederlanders.fr kwam de suggestie voorbij om een franse tak te openen waarop in het frans gediscussieerd kan worden. Ik denk dat die tak in deze franse groep op zijn plaats zou zijn... Wat vindt U.?
Vandaag in de Midi-Libre: C'est la brigade VTT de la police qui a été interpellé le suspect.Volgens mij moet het zijn: C'est la brigade VTT qui a interrogé le suspect.of: C'est la brigade VTT de la police qui a interpellé le suspectWar denkt u.?
Op de website SeLoger kwam ik de volgende alinea tegen: < Le camping est un art de vivre qui réclame parfois beaucoup de patience. Au cœur des vacances, certains campings sont bondés et la promiscuité n’est pas toujours agréable à vivre.>…
Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie." door Google traduction vertaald met < hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd> en dooor Deepl vertaald…
In de Midi Libre gelezen:<Une chaleur torride et des bourrasques à décorner les bœufs : la nuit dernière au Cap Béar, la température est passée de 22 à 37 degrés en l'espace de quelques minutes, tandis que des rafales à 154 km/h ont été mesurées. >…
Goedemorgen,Volgende onderwerp vind ik erg onbelangrijk. En ik wil er wel meer van weten.Zoekend op internet stuitte ik op laposte.fr (…
De persoon is in het Frans la personne, of die persoon nu mannelijk of vrouwelijk is.Maar kan je toch in het Frans een geslachtsaanduiding van de persoon, los van het geslacht van het woord geven? Zoals La personne qui marche la est le même que .......... als het een man betreft? Of moet dat ook la…
Met welk Nederlands gezegde zoudt u dit Franse gezegde vertalen.? 'le jeu n'en vaille pas la chandelle'.?
Discussies over de franse taal.