Frans - de Taal

Discussies over de franse taal.

 

Een Corsicaans lied, vertaald in het Frans

Ik heb een Corsicaans lied met Franse ondertitels gevonden.
Die heb ik door een vertaalmachine (Deepl) gehaald.
Hieronder de tekst in het Frans.
Kan iemand me helpen met een correcte vertaling naar Nederlands?
De titel van het lied is 'Sumiglia' en daar heb ik geen behoorlijke vertaling van kunnen vinden anders dan: Gelijkenis.'

Dans l'air s'est répandue une angoisse mortelle
Le soleil n'éclaire plus que des visages de marbre
Le silence est abime
Toute beauté poussière
Le monde a sur la vie claqué toutes ses portes
Un cortège infini va vers l'éternité
Avec ta sépulture qui obscurcit le jour
Tout n'est plus que douleur et rudesse mêlées
Et vivre à cet instant est une saison morte
Lorsque le souvenir un jour s'estompera
Chacune des parcelles de cette vieille terre reflètera ce reve qui était ton horizon
Et ton visage vivant sur elle s'imprimera

Dank voor eventuele hulp of tips.

Wouter

Load Previous Replies
  • omhoog

    wilsam

    Ik vond deze ook nog: https://youtu.be/B9XLJHk4o4A
    • omhoog

      wilsam

      Het liet me niet los en ik heb daarom de originel Corsicaanse tekst erbij gezocht. Die kan je gewoon vertalen met translate.google.com. Het komt er op sommige plaatsen wel een beetje krom uit. Ik heb het ook deze keer bewerkt. Het werd me overigens wel duidelijk dat sumiglia een belangrijk woord is in de tekst, maar dan vooral in combinatie met fida. Fida betekent geloof, maar in het Engels wordt het faith, dus trouw. Ik denk dat de essentie van het gedicht/de tekst de tegenstelling van het sombere kerkhof en het leven in het veld is, maar de trouw zal hetzelfde blijven.

      S’hè distesu ind’è l’aria un affannu di morte
      È sò fatti di marmaru I visi sott’à lu sole
      Sò d’abissu I silenzii è in pulvina e fole
      U mondu incrudelitu sbattutu hà e so porte
      Caminerà ab’eternu issu stolu senza fine
      Cù la to sipultura sdresgendu ogni bagliore
      È chì facia ruvidu u trimendu dulore
      Chì rode u campà à iss’ore visparine
      È quandu in tempi à vene invichjarà u ricordu
      Ogni palmu di sta terra si purterà à l’iglia
      Un sonniu fattu veru chì in un intimu accordu
      Di tè si n’avarà qualchì fida sumiglia

      De doodstrijd hangt in de lucht
      Gemaakt van marmer, onder de zon
      De stiltes zijn diep, de mensen onder het stof
      Deze onvolmaakte wereld heeft zijn deur dichtgeslagen
      De eindeloze stoet zal voor altijd doorgaan
      Met de glans van jouw graf dat ons verlicht
      En dat maakte het enorme verdriet zwaarder
      Terwijl het veld bruist van het leven
      En met de tijd, zal de herinnering oud worden
      Elke palm ter wereld zal naar dit eiland worden gedragen
      Zoals onze innige droom zal uitkomen
      Zo zal ik trouw blijven aan jou
      • omhoog

        Annette

        Wouter, Nu twijfel ik of mijn vertaling is doorgekomen. Ik kom uiteindelijk tot de betekenis 'afdruk(ken)' in de zin van 'footprints' achterlaten (door de gevallen vrijheidsstrijder, over wiens begrafenis het gaat / marmeren stoet een beeldengroep, of msch de stenen)
        Zal ik mijn vandaag aangepaste tekst per mail sturen? Veel dank voor je vraag, want het nodigde me uit tot een kloppender resultaat, dus ten goed aan het repeteren van het prachtige lied!
        Heb je het beluisterd van de groep A Filetta?
        Groeten, Annette annettedehaas88@hotmail.com