Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie." door Google traduction vertaald met span>hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd> en dooor Deepl vertaald met "hadden de Sri Lankanen een velddag." Beide vertalingen missen de betekenis van 'se donner'. Ik zou het liever vertalen met "gunden de Sri Lankanen zich een geweldige tijd". Hoe zou u het vertalen.?
Roel
VanDale vermeldt:
se donner à = zich wijden aan
s'en donner = zich goed vermaken
avoir la joie au cœur = in de wolken zijn
Google Translate geeft: de Sri Lankanen hebben het fantastisch gehad
Ik vind jouw "gunnen" wel mooi weergeven dat ze het zelf bewerkstelligd hebben.
10 Jul 2022