Frans - de Taal

Discussies over de franse taal.

 

les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie.

Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie."  door Google traduction vertaald met  span>hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd>  en dooor Deepl vertaald met "hadden de Sri Lankanen een velddag."  Beide vertalingen missen de betekenis van 'se donner'. Ik zou het liever vertalen met "gunden de Sri Lankanen zich een geweldige tijd". Hoe zou u het vertalen.?

  • omhoog

    Roel

    VanDale vermeldt: 
    se donner à = zich wijden aan
    s'en donner = zich goed vermaken
    avoir la joie au cœur = in de wolken zijn

    Google Translate geeft: de Sri Lankanen hebben het fantastisch gehad
    Ik vind jouw  "gunnen"  wel mooi weergeven dat ze het zelf bewerkstelligd hebben.