Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Weet iemand de exacte betekenis van het woord: CANTEPERDRIX of CANTE-PERDRIX? Klopt het dat dit een Provençaals woord is? En perdrix betekent toch: patrijs?  Bovendien bestaat er het woord: oeil-de-PERDRIX en dat betekent dan weer: eksteroog.

Zoveel vogels, zoveel smaken, maar wat is nou een CANTERPERDRIX ? Iemand zal het vast wel weten. Merci alvast voor het verlossende woord. Groet, Esther

Weergaven: 554

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Dieren, Vertaling

Reactie van Esther op 31 Maart 2011 op 7.56
@Paul: bedankt voor je reactie, maar het is juist niet: cHanteperdrix met een H. Dan zou ik ook het verband met zingen hebben gemaakt. Het is dus: Canteperdrix. Juist omdat de H ontbreekt weet ik niet wat het betekent. Het is geen halszaak, hihihihi, maar ik ben gewoon nieuwsgierig. Groet, Esther
Reactie van Marcel Michelson op 31 Maart 2011 op 8.43

Kennelijk was het Occitaans woord voor een droog terrein met stenen Cantagrilh, Cantaperditz et Cantacigala en daar komt  Cantegril en  Canteperdrix vandaan (door verbastering gedurende de eeuwen). Het is dus een terrein benaming, zoals vele Pics, of de Mas die naar een huis verwijst. Lou Cante Perdix ou dan De Droge Grond zijn, en dat heb je weel in het zuiden.. (Canta wellihct van Cote, kant, perdrix niet van de patrijs maar van stenen)


 

http://www.couleur-lauragais.fr/pages/journaux/2008/cl99/reportage....

Reactie van Jeroen Sweijen op 31 Maart 2011 op 9.18

Over toponiemen die met Chante- of Cante- beginnen zijn vele boeken en tijdschriften volgeschreven. Kort samengevatten bestaan er twee soorten theorieën: zij die zeggen dat Chante- inderdaad gewoon van  'chanter' komt en zij die zeggen dat dit niet zo is. De eerste groep taalkundigen is in de meerderheid.

Die theorieën volgend gaat het dus gewoon om een plek / terrein waar de "patrijzen zingen" ... hetgeen ook spottend uitgelegd kan worden, en dan heeft het betrekking op arme schrale grond (vandaar weer die andere theorie met "stenen", op kale, schrale grond zijn meestal veel stenen te vinden).

Cante- is hetzelfde als Chante-, maar dan de occitaanse vorm ; woorden die in het Latijn met ca- beginnen worden over het algemeen regelmatig cha- in de langue d'oïl maar blijven ca- in de langue d'oc. (Ik versimpel nu bewust even).

Je mag wat mij betreft C(h)anteperdrix dus in dezelfde series scharen als Chantepie, Chantemerle en Chanteloup / Canteleu ...

Vriendelijke groet,  Jeroen

Reactie van thieu creemers op 31 Maart 2011 op 10.40
volgens mij zitten Marcel en Jeroen het dichtst bij de waarheid. In het Indo-europees betekent can-t namelijk steen, rots. Perditz, dat zich heeft ontwikkeld tot perdrix, betekent steenachtige omgeving. Het geheel kan dus heel goed betekenen 'stenenveld'. Het is natuurlijk veel leuker om ervan uit te gaan dat e.e.a te maken heeft met het zingen van patrijzen, maar ik denk dat toponiemen niet zo romantisch zijn.
Reactie van Jeroen Sweijen op 31 Maart 2011 op 10.44

Beste Thieu,

Dat is inderdaad de andere mogelijke uitleg... en er is met de huidige stand van de wetenschap geen enkele mogelijkheid om de ene of de andere uitleg uit te sluiten. En kun je de hele serie (chante+dier) zo uitleggen, dat is ook niet zeker. Soms zou Chante- ook nog van Champ- kunnen komen, die vervormingen zijn er legio in de toponymie...

Aan de andere kant: veldnamen zijn vaak niet erg oud, vaak ook gewoon gegeven in de Middeleeuwen, en dan is de uitleg met chante+dier toch weer voor de hand liggender. Zeker omdat een zekere zwarte humor de Middeleeuwer niet vreemd was.

Wat mij betreft houden we beide mogelijkheden aan als mogelijkheid :) Dan sluiten we aardig aan bij de wetenschap.

Groet, Jeroen

Reactie van Marcel Michelson op 31 Maart 2011 op 10.55
In ieder geval betekent Chantefable (een leuk restaurant in Parijs, 20sth arrondisement) - verhaaltje zingen (de Troubadour).
Reactie van Esther op 31 Maart 2011 op 11.05

Beste allemaal, Wat vind ik jullie uitleg en toelichting  leerzaam! Het stenen spanningsveld tussen zingende patrijzen en het terrein is zeer interessant en zo begrijpelijk. De cave cooperative in ons aanstaande stadje in de Provence heet Canteperdrix. De puzzelstukjes zijn nu op zijn plaats gevallen. Merci millefois! Groet, Esther

Reactie van Esther op 31 Maart 2011 op 11.06
En Ingrid: wat een mooie vogel, merci voor l'image. Groet, Esther
Reactie van PeJe op 1 April 2011 op 12.06
cantar is ook chanter..

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden