Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Hallo Allemaal,

Naar aanleiding van een erfenis heb ik nu te maken met een Franse notaris. Deze is al anderhalf jaar doende met de afwikkeling van de erfenis. Waar de problematiek in zit? Geen idee. Pas nu heeft de notaris de verklaring van erfrecht klaar, alleen in de Franse taal. De notaris wil dit laten vertalen in het Nederlands door een erkend vertaalbureau omdat deze denkt dat we de Franse taal niet goed beheersen. Iemand enig idee of hier iets wettelijks aan ten grondslag ligt? Graag jullie tips! Groet Harry

Weergaven: 559

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20250120, Overheid

Reactie van Jeannette 21 uur geleden

Nee, je kunt gewoon de notaris laten weten dat een vertaling niet nodig is. 

Het is zelfs heel vreemd dat de notaris dit laat vertalen.
Of een vertaling nodig is is afhankelijk van wat je er mee wilt doen. 

Reactie van Alfred los 18 uur geleden
Netjes van die notaris ! Kleine lettertjes altijd belangrijk
Reactie van Jeannette 18 uur geleden

Hoe zo netjes Alfred, die vertaling zal toch betaald moeten worden en dat zal de notaris niet uit eigen zak doen.
Bovendien is het volkomen zinloos, meestal moet je een dergelijke akte laten zien in Frankrijk als je de beschikking over de bankrekening van de overledene wilt, het huis wilt verkopen of de auto van de erflater. Alleen als Harry deze akte nodig heeft om in Nederland (of een ander Europees land) zijn rechten te doen gelden op de successie heeft een vertaling zin. 

In een dergelijke akte staan helemaal geen kleine lettertjes, simpeler en duidelijker kan niet. 
Bovendien is dit gratis. 
De notaris jaagt Harry nu ongevraagd op kosten die niet nodig zijn, dat is niet netjes.... 

Reactie van FRANKRIJKKEURING 13 uur geleden

De notaris moet zich op de een of andere manier ervan verzekeren dat jullie de stukken helemaal begrijpen, ook om zichzelf in te dekken. Bij twijfel zal hij/zij het voortouw nemen, b.v. met een beëdigde vertaling. 
Zoek een oplossing om de notaris te overtuigen van jullie kennis van de franse taal. Wellicht met een videocall waarbij je ook je paspoort kunt laten zien?

Reactie van FRANKRIJKKEURING 13 uur geleden

Hier gebeurt iets geks met de software.

Reactie van FRANKRIJKKEURING 13 uur geleden

onderstaande reactie is van Jeannette, niet van mij.

Reactie van Jeannette 11 uur geleden

Een acte de nototiété is een verklaring van een feit.
Of Harry iets begrijpt van de inhoud of niet is totaal niet aan de orde. 
Er valt niets in te dekken, een verklaring van erfrecht somt de erfgenamen op van de erflater en hun aandeel in de successie.

Verder begrijp ik niets van wat je schrijft Frankrijkkeuring?

Reactie van leroux 3 uur geleden

een negative erfenis kan je altijd weigeren

Reactie van Eleonore Hofman 1 uur geleden

Beste Harry HAP

Notarissen branden hun handen niet aan koud water: ze dekken zich tegen eventuele disputen, die voor de rechter komen.

Een practijkvoorbeeld. Bij een Engels echtpaar ontstond een handgemeen, waar de gedarmerie aan te pas kwam. Mevrouw heeft “getolkt” voor de sterke arm.

Enige tijd later kwam de zaak voor de rechter. Als beëdigd tolk-veraler werd ik opgeroepen om meneer bij te staan tijdens de zitting.

De advocate van de tegenpartij betoogde dat mevrouw had getolkt zonder door de rechtbank beëdigd te zijn.

Resultaat: meneer ging af en verloor.

Zo is het dus ook gesteld met de notaris.

Beschouw de vereiste beëdigde vertaling als kosten op het sterfhuis om de zaak die al onbehoorlijk lang duurt afgewikkeld te krijgen.

Let op: het vertaalbureau zoekt een beëdigde vertaler en is meestal duurder dan rechtstreeks een vertaler in de arm te nemen.

Onderzoek alles en behoud het goede.

Robert HOFMAN

Interprète-traducteur assermenté près la Cour d’Appel d’Agen et le Tribunal Judiciare d’Agen

Allemand - Anglais - Néerlandais

BP 88

47202 Marmande Cedex

06 09 71 25 92

Reactie van Gerard 36 minuten geleden

Beste Harry, dat het zo lang duurt heeft vermoedelijk te maken met het ontbreken van een rechtsgeldig testament. De notaris moet dan op zoek naar alle erven. Ook als de famillie zegt dat die er verder niet zijn. Die hebben er belang bij dat andere erfgenamen buitenbeeld blijven. Dat kan best ingewikkeld zijn bij een niet 13 in een dozijn leven. Ook zijn allerlei wettelijke termijnen waarbinnen onbekende erfgenamen mogen reageren. Geen idee of dat voo deze erfenis opgaat uiteraard. Wat de vertaling betreft is het zoals Jeanette zegt. Een veraling hoeft niet als je dat aangeeft heeft de notaris zijn best gedaan en kun jij je later niet beroepen op dat je het niet begreep. Een verklaring van erfrecht is geen zware kost en het is maar de vraag of je de kosten af mag trekken van de erfenis. In NL zeker niet.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Ga naar...

Kijk hier eens!

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2025   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden