Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Goedenavond, tbv het aanvragen van een hypotheek bij onze Franse bank moet ik een aantal documenten (belastingaanslag, NL hypotheekoverzicht, inkomstenverklaring) laten vertalen bij een beëdigd vertaler. Er staan enorm veel vertalers op internet, maar wellicht zijn hier forumgenoten die goede ervaringen hebben en de naam van de betreffende vertaler met mij kunnen delen. Dank alvast.

Weergaven: 637

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20241125, Contact Gezocht, Vertaling

Reactie van Kees op maandag

Ik zou proberen die kosten en moeite te besparen. De kans is heel erg klein dat je obv een inkomen uit Nederland een hypotheek krijgt van een Franse bank.

Vraag je bank om een formulier met de voor hen benodigde kengetallen op basis waarvan zij de afweging maken, en vul die kengetallen in. Als ze obv die door jou aangeleverde cijfers een hypotheek verstrekken kun je altijd nog besluiten de vereiste documenten te laten vertalen door één beëdigde vertaler. Ik verwacht dat je dat niet meer zult hoeven te doen. Bonne chance!

Reactie van Jenny op dinsdag
Maarten Stroes
Reactie van Jeannette op dinsdag

http://https://nedergids.nl/package/view/261

Helene de Baar, ook actief op dit forum.

Reactie van Eleonore Hofman op dinsdag

Goedemorgen 

Of een bank een beëdigde vertaling wenst, hangt af van het beleid.

Juridisch gezien dient een bank zich in te dekken met een beëdigde vertaling.

Op de rechtbank van Agen (Lot-et-Garonne) heb ik een Engelsman die ik als tolk bijstand verleende, nat zien gaan omdat zijn vrouw als niet beëdigde vertaalster “getolkt” had toen de gendarmerie het incident protocolleerde.
Ik kan meer voorbeelden geven.

Onlangs heb ik de oprichtingsakte en de inschrijving bij de KvK van een Nederlandse BV vertaald voor lening bij de bank omdat deze instelling een beëdigde vertaling vereiste. Dito iemands (“zeer royale”) inkomen; enz., enz.

Ik tolk regelmatig bij huizentranscties en medeonderteken de aktes, want notarissen nemen geen risico.

Onderzoek alles en behoud het goede.

Robert HOFMAN

Beëdigd vertaler ingeschreven bij het Cour d’Appel van Agen en de Tribunal Judiciare van Agen.

06 09 71 25 92

robert@film-id.com

Reactie van Flore Kraaijeveld op dinsdag

@Kees: dank voor je reactie. We zijn al in het eindproces met de bank, maar het betreft ook niet de aankoop, we hebben het huis al langer, maar een lening tbv een verbouwing. Dat lijkt wel te lukken, we zijn ook al langer klant bij de bank.

@ Jenny: dank voor je reactie. 

@Jeanette: dank voor je reactie

@Eleonore/Robert: dank voor je reactie. Ik stuur je later vandaag een mail met mijn precieze vraag. 

Reactie van Flore Kraaijeveld op dinsdag

@Kees: wel een goede tip overigens voor iedereen, want dat kan je inderdaad veel geld besparen. Had ik een paar jaar geleden moeten weten :-)

Reactie van Anton Noë, beheerder en gastheer op dinsdag
Reactie van Flore Kraaijeveld gisteren

@Anton: Dank je voor deze tip, handig die Nedergids.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden