Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Heeft iemand een goede franse vertaling voor nattevingerwerk en voor sluipcontract?
Hieronder niets invullen
Weergaven: 1227
Hallo Helen,
Nattevingerwerk kan zijn
Met de natte vinger: au pif, ............au jugé
Met een natte vinger te lijmen zijn: se laisser facilement, aisément convaincre, être bonne pâte
dit komt uit de Van Dale woordenboeken.
succes misschien weet iemand anders meer.
Als ik het goed begrepen heb in de Nederlandse tekst bedoelen ze hier zoiets als "met de Franse slag". maar... de Fransen kennen geen Franse slag (kom nou, ze zijn in alles het beste) . maar het is ook nog eens door de Nederlanders zelf uitgevonden. Wij zouden meteen begrijpen wat "à la française" betekent, maar de Fransen zelf niet.
Hallo Helen,
Nattevingerwerk in de context van gissen kan zijn conjecture. "Met de Franse slag" lijkt me meer avec désinvolture (of laisser-aller).
Sluipcontract: iets met het werkwoord se faufiler?
Groeten,
Pieter
Dag Pieter,
Nattevingerwerk is inderdaad conjecture.
Ik zou zeggen voor met de Franse slag "à la vite fait" .
Ja en dat sluipcontract: een echte goede vertaling in 1 woord zal denk ik niet bestaan. contrat douteux, louche?
Iets minder familair dans "au pif" is : faire quelque chose au pifomètre"...een ander idee..
Dag Antoinette het officiele Franse woord is dus conjecture. Ik kende zelfs het Franse woord niet. Een sluipcontract heeft geen overeenkomstig woord. De omschrijving is: Concordat obtenu par des procédés deloyaux. Wat je al niet tegenkomt als je vertaalt.
Volgens mij draaien ze het om. La partie caché de l'iceberg is de Franse uitdrukking. Je zou kunnen zeggen "La pointe de l'iceberg "in de letterlijke zin.
Ik dacht in 2007 ook dat ik goed Frans sprak. maar toen ik de Hogeschool voor Tolken en Vertalers ging doen, kwam ik eracher dat er nog een heleboel was bij te schaven. Nu ik de hele school heb doorlopen twijfel ik nog steeds over van alles en noch wat, maar weet nu wel waar ik op moet letten.
je maakt namalijk altijd dezelfde soort fouten.
Het wordt hier steeds heter. het was om 6 uur al 27° buiten en het koelt niet meer af. Gisterenmiddag 36° in de schaduw op hetterras en 30 binnen. Vive l'hiver !
in frankrijk zeiden ze vroeger à la parisienne (wanneer wij zeggen "à la française")
Les doigts se mettent en l'air. Als je ze à l'air zet, drogen ze meteen.
In het Frans zeg je volgens mij "Adieu"als je voor altijd afscheid neemt. Maar dat doe je toch niet Antoinette? het zou moeten zijn "Au revoir"
Dag Antoinette,
Ik ben ondertussen al weer aan een andere vertaling bezig, niet erg veel makkelijker.
Ik heb uiteindelijk vanmorgen een airco laten instaleren (je kunt er in de winter ook mee verwarmen dus is het wel nuttig. Vertalen bij 38° is echt niet te doen.
Ik heb ervan gemaakt" travail baclé"
VG
Helen
Zie je wel Antoinette, dat we veel gemeen hebben?
We zijn allebei over de 60 (Ik word 64) We studeren allebei nog. Na een "Capacité en droit in 2005 heb ik net de hogeschool voor tolken en vertalers doorlopen en ga nu een DU juridisch vertalen doen. We lopen allebei te wandelen met de honden. Ik heb 3 Cocker Spaniels . Ik doe alleen geen fysiek werk meer vanwege een stevige RA. Maar ik loop soms om 5.30 al buiten met de honden. Het is nu 39 ° op het terrasse, maar ik geniet van de airco (maar 25°) voor mij nog wel warm, maar wel 13° verschil met buiten.
Ik probeer nog steeds half september op vakantie te gaan. Ik ga altijd naar de Touquet. Het klimaat is er heel jodiumhoudend en dat is vreselijk goed voor mijn reuma. En het is er lekker fris. als mijn werk het toelaat ga ik beslist een paar dagen.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden