Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Hallo aan iedereen,

Wij hebben 2 zoons die allebei een Franse partner hebben en in de toekomst ook kinderen.

Is er iemand op dit forum die een lijstje heeft met titels of winkels waar je kinderboekjes kan krijgen die ofwel in allebei de talen zijn uitgegeven ofwel die 2-talig zijn uitgevoerd?

Ik heb al wel enkele titels gezien op internet maar ook weer niet erg veel.

Misschien wil iemand zijn ervaringen delen, het zou voor ons als grootouders leuk zijn om de kinderen met 2 talen te voorzien.

Alvast dank voor uw suggesties.

Yvonne en Ron

Weergaven: 131

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20240925, Contact Gezocht, Kinderen

Reactie van Jacques van HOUT 4 uur geleden

Tja, dat is vaak een ingewikkelde kwestie die ook afhangt van de projecten van de ouders. Hopelijk zullen ze thuis de twee talen te horen krijgen. Dan wordt het gemakkelijker voor de grootouders om daarop in te spelen en kunnen die een frans boek in het nederlands voorlezen, of omgekeerd. Naar tweetalige boeken heb ik nooit gezocht en onze kinderen hebben destijds (35 jaar geleden) ook geen tweetalig onderwijs genoten. Nu is de situatie heel anders : onze zoon woont in de USA en heeft een zoontje aan wie hij zowel in het frans als in het engels voorleest. Hij is nog klein en het is dus even afwachten wat hij van het frans meekrijgt maar de wil is er wel om  tenminste thuis de twee talen te hanteren. Dus wij, grootouders, zien wel hoe we op de situatie kunnen inspelen. Zoals mijn eigen ouders die destijds ook soms gingen improviseren, met onze hulp.

Reactie van Jan Brouwer 3 uur geleden

Onze dochter (38) die hier in Frankrijk is geboren en erg trots is op haar half "Nederlandse" afkomst (haar moeder is Française) vroeg mij (pal na) de geboorte van haar zoontje of ik hem af en toe in het Nederlands kon praten, natuurlijk deed de ape-trotse opa dat direct. Als wij op hem passen lees ik steevast Nederlandse boekjes met hem, hij is ondertussen bijna 2 jaar en zoekt zelf z'n boekjes uit en komt elke keer met een Nederlands boekje aan als Opa en Oma er zijn. Het leukste is dat z'n grote neef (7) en nichtje (5) nu ook een Nederlands boekje uitzoeken als zij bij ons zijn terwijl onze zoon en schoondochter het niet nodig vonden om hun wat Nederlands te leren (jammer) want ze zijn bang voor verwarring gezien ze op de lagere school ook al een beetje Engels leren. Maar goed, de 2 groten vinden het best leuk om naar Nederlands te luisteren en vragen volop hoe dit en dat in het Nederlands is  en hoe het in Nederland toegaat. Een deel van hun roots liggen toch in de lage landen en maken deel uit van hun familie geschiedenis. 

Reactie van JoJo 2 uur geleden

Helaas heb ik ook het antwoord niet voor je. Maar bovenstaande tips lijken me een goed idee.

Heb je zelf een idee om welke boekjes het gaat of welke boekjes je zou willen hebben in 2 talen?  Ik vraag me af of het zo belangrijk is in de voorleesfase, wel daarna als ze zelf aan de slag gaan. Donner boeken in Rotterdam is een grote boekwinkel met kundig personeel. Daar zou je je vraag kunnen stellen. Een nadere optie is een uitgeverij benaderen, die kunnen je vertellen of hun boeken vertaald zijn. Zowel Fr>NL als NL>Fr.

Kinderen leren snel een andere taal en kunnen vaak ook best meerdere talen aan.

Succes

Reactie van Simon Snel 2 uur geleden

Alleen  de ouders bepalen of hun kind wel of niet met een extra taal gevoed ( mag) worden. Dat kinderen van twee jaar steeds een Nederlands boek uit de kast pakken zegt ook helemaal niets. Hoe vaak wij niet keer op keer uit het zelfde boek moeten voorlezen heeft meer te maken met de kaft en wellicht met het verhaaltje. De Nederlandse taal toevoegen tijdens een oppas-sessie heeft uiteindelijk weinig kans van slagen. Tenzij opa en oma trots zijn op een peuter die wat woordjes Nederlands spreekt en daar zelf zo van genieten. De zoon die kiest voor wat extra ondersteuning van het Engels heeft het dan ook beter begrepen. De zin: een deel van hun roots ligt toch in de lage landen en maken deel van de familiegeschiedenis geeft wel een zeer beperkte kijk op “ de grote wereld’. Laat opa en oma zorgen dat hun eigen gebruik van de Franse taal “ perfect” is dan hebben kleinkinderen en andere verwanten er veel meer aan. De trots  van de taal moet niet liggen bij de opa en de oma maar juist bij de kleinkinderen.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden