Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Hallo aan iedereen,
Wij hebben 2 zoons die allebei een Franse partner hebben en in de toekomst ook kinderen.
Is er iemand op dit forum die een lijstje heeft met titels of winkels waar je kinderboekjes kan krijgen die ofwel in allebei de talen zijn uitgegeven ofwel die 2-talig zijn uitgevoerd?
Ik heb al wel enkele titels gezien op internet maar ook weer niet erg veel.
Misschien wil iemand zijn ervaringen delen, het zou voor ons als grootouders leuk zijn om de kinderen met 2 talen te voorzien.
Alvast dank voor uw suggesties.
Yvonne en Ron
Weergaven: 473
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Tja, dat is vaak een ingewikkelde kwestie die ook afhangt van de projecten van de ouders. Hopelijk zullen ze thuis de twee talen te horen krijgen. Dan wordt het gemakkelijker voor de grootouders om daarop in te spelen en kunnen die een frans boek in het nederlands voorlezen, of omgekeerd. Naar tweetalige boeken heb ik nooit gezocht en onze kinderen hebben destijds (35 jaar geleden) ook geen tweetalig onderwijs genoten. Nu is de situatie heel anders : onze zoon woont in de USA en heeft een zoontje aan wie hij zowel in het frans als in het engels voorleest. Hij is nog klein en het is dus even afwachten wat hij van het frans meekrijgt maar de wil is er wel om tenminste thuis de twee talen te hanteren. Dus wij, grootouders, zien wel hoe we op de situatie kunnen inspelen. Zoals mijn eigen ouders die destijds ook soms gingen improviseren, met onze hulp.
Onze dochter (38) die hier in Frankrijk is geboren en erg trots is op haar half "Nederlandse" afkomst (haar moeder is Française) vroeg mij (pal na) de geboorte van haar zoontje of ik hem af en toe in het Nederlands kon praten, natuurlijk deed de ape-trotse opa dat direct. Als wij op hem passen lees ik steevast Nederlandse boekjes met hem, hij is ondertussen bijna 2 jaar en zoekt zelf z'n boekjes uit en komt elke keer met een Nederlands boekje aan als Opa en Oma er zijn. Het leukste is dat z'n grote neef (7) en nichtje (5) nu ook een Nederlands boekje uitzoeken als zij bij ons zijn terwijl onze zoon en schoondochter het niet nodig vonden om hun wat Nederlands te leren (jammer) want ze zijn bang voor verwarring gezien ze op de lagere school ook al een beetje Engels leren. Maar goed, de 2 groten vinden het best leuk om naar Nederlands te luisteren en vragen volop hoe dit en dat in het Nederlands is en hoe het in Nederland toegaat. Een deel van hun roots liggen toch in de lage landen en maken deel uit van hun familie geschiedenis.
Helaas heb ik ook het antwoord niet voor je. Maar bovenstaande tips lijken me een goed idee.
Heb je zelf een idee om welke boekjes het gaat of welke boekjes je zou willen hebben in 2 talen? Ik vraag me af of het zo belangrijk is in de voorleesfase, wel daarna als ze zelf aan de slag gaan. Donner boeken in Rotterdam is een grote boekwinkel met kundig personeel. Daar zou je je vraag kunnen stellen. Een nadere optie is een uitgeverij benaderen, die kunnen je vertellen of hun boeken vertaald zijn. Zowel Fr>NL als NL>Fr.
Kinderen leren snel een andere taal en kunnen vaak ook best meerdere talen aan.
Succes
Alleen de ouders bepalen of hun kind wel of niet met een extra taal gevoed ( mag) worden. Dat kinderen van twee jaar steeds een Nederlands boek uit de kast pakken zegt ook helemaal niets. Hoe vaak wij niet keer op keer uit het zelfde boek moeten voorlezen heeft meer te maken met de kaft en wellicht met het verhaaltje. De Nederlandse taal toevoegen tijdens een oppas-sessie heeft uiteindelijk weinig kans van slagen. Tenzij opa en oma trots zijn op een peuter die wat woordjes Nederlands spreekt en daar zelf zo van genieten. De zoon die kiest voor wat extra ondersteuning van het Engels heeft het dan ook beter begrepen. De zin: een deel van hun roots ligt toch in de lage landen en maken deel van de familiegeschiedenis geeft wel een zeer beperkte kijk op “ de grote wereld’. Laat opa en oma zorgen dat hun eigen gebruik van de Franse taal “ perfect” is dan hebben kleinkinderen en andere verwanten er veel meer aan. De trots van de taal moet niet liggen bij de opa en de oma maar juist bij de kleinkinderen.
Dus opa en oma moeten perfect Frans spreken als ze in Frankrijk op bezoek komen. Heel bijzonder. Wordt best lastig als je dan ook nog (klein)kinderen in andere landen hebt.
Hallo allemaal, er ontspint zich een discussie die ik niet heb gezocht. Wij wonen zelf ook in Frankrijk. Onze zoons spreken nederlands maar vanzelfsprekend frans met hun partners.
De simpele vraag was en is of iemand iets weet over 2-talige kinderboekjes of eventueel boekjes die zowel in Nederland als in Frankrijk zijn uitgegeven.
Geenszins is het mijn vraag of het al dan niet gewenst is om toekomstige kleinkinderen in aanraking te brengen met het Nederlands en welke reikwijdte dat dan zou moeten hebben.
Ron, sorry, je hebt gelijk, maar ik kon het niet laten te reageren op Simon.
Ik denk dat het voor de kinderen niet zo belangrijk is dat ze voorleesboekjes "voorgeschoteld" krijgen die gelijk zijn in een andere taal. Waarom zouden ze hetzelfde boekje in een andere taal moeten krijgen?
Hoi, Janny, geen sprake van moeten. Lijkt mij gewoon leuk als je een paar boekjes hebt die eenzelfde verhaal vertellen in 2 talen. Denk aan een verhaaltje van Kikker, de plaatjes helpen enorm om het verhaal te leren kennen en als je het afwisselend in 2 talen zou kunnen doen voegt dat gewoon iets leuks toe.
Maar zoals je zegt het is natuurlijk geen vereiste.
Je moet oppassen om bij voorbaat normen te leggen : wat wel en niet moet en gewoon kijken hoe de dingen zich gaan ontvouwen. De kleinkinderen willen graag, in welke taal ook, een warme relatie met hun grootpuders opbouwen. Dan breng je tegelijk ook iets van je "roots" over en zijn ze er ontvankelijk voor. Tenminste dat was mijn ervaring. Volledig tweetalig zijn was voor ons geen optie ; voor andere ouders kan het wel degelijk van belang zijn.
Dit is precies wat ik doe met mijn dochters. Ik ben nederlands en praat ook alleen nederlands met hun. Zij (3 en 1) verstaan en begrijpen mij perfect. Ik lees voor uit nederlandse boekjes, gekocht in nederland.
Er zijn wel wat boekjes beschikbaar met beide talen. Ik zoek hiervoor op "livre bilingue" of nederlands franse boek. Bijv. Plaatsjes boek in Nederlands / Frans Soms is het ook gewoon een beetje geluk hebben dat je tegen de boekjes aanloopt bij een winkel of rommelmarkt.
Wij vinden het in iedergeval een verrijking in de opvoeding van onze kinderen.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr