Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Wie heeft goede ervaringen met een notaris in de omgeving Aubusson (Creuse)? De notaris die wij nu voorgesteld hebben gekregen, heeft veel noten op haar zang en wil twee live ontmoetingen met een vertaler, op onze kosten. Dat willen we graag zelf anders regelen. Voor de uitleg en controle van een compromis de vente hebben wij andere oplossingen. Dus: laat maar horen!
Weergaven: 2011
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
De notaris heeft de plicht zich ervan te overtuigen dat jij als koper of verkoper volledig begrijpt welke verplichtingen je aangaat door het contract te ondertekenen. Als jij het Frans niet voldoende beheerst, is het dus aan de notaris om aan deze plicht te voldoen. Hoe de notaris dit invult mag door hem worden ingevuld.
Jaren geleden zijn notarissen veroordeeld omdat zij zich niet aan de plicht hebben gehouden zich op een overtuigende wijze te vergewissen dat (ver)kopers de inhoud van de contracten volledig hebben begrepen. Met andere woorden argeloze (ver)kopers (ver)kochten een kat in de zak omdat ze geen idee hadden van wat ze (ver)kochten en de notaris werd hiervoor onder andere aansprakelijk gesteld.
Om dit soort onprettige situaties te vermijden, kan de notaris eisen dat of de contracten volledig worden vertaald door een beëdigd vertaler, of eisen dat een vertaler aanwezig is om de belangrijkste passages te vertalen. De tweede optie is goedkoper voor degene voor wie deze dienst verricht wordt, en ja, dat moet degene voor wie de vertaling wordt uitgevoerd betalen.
Ik heb zelf als vertaler al meerdere keren bij de notaris als tolk opgetreden.
Het heeft niets te maken met noten op de zang hebben maar alles met de plichtsgetrouwe uitvoering van zijn taken.
Maar hoe dan ook, jij mag altijd je eigen notaris laten optreden in een verkoop, je bent niet verplicht de "voorgeschotelde" notaris te accepteren. In dat geval treden er twee notarissen op en deze twee delen samen het honorarium, het kost de verkoper en koper dus niets extra.
Uiteraard blijft het de vraag of jouw notaris je oplossing wel accepteert, maar dat kun je elke notaris in die omgeving vragen door ze eenvoudig een e-mail te sturen.
https://www.notre-notaire.fr/geos/aubusson-23/notaire
Wij kochten in 1999 een huis in Frankrijk . Hadden eigenlijk geen idee van de inhoud van de acte. Gelukkig nooit een probleem tegen gekomen dus. Onlangs kocht we weer een huis. In de afgelopen jaren is ons Frans enorm vooruit gegaan. In de acte stond dat wij verklaarden het Frans goed te begrijpen. Ik vind dat een goed vooruitgang.
Albert, dat is wel kras wat je stelt. Wij kochten grond, hadden voldoende tijd om de stukken door te nemen. Ons Frans is niet voldoende om zo maar direct te begrijpen wat er in de aktes stond, is allemaal goed gekomen hoor. Het kost wat energie.
Ik lees dat je voor de uitleg en controle van het CdV andere oplossingen hebt. Idee om dat aan de notaris uit te leggen? Als zij/hij nog steeds niet accoord gaat en jij wél snapt waar het over gaat, zoek je een andere notaris. Dat kan en mag, en de notariskosten worden dan verdeeld door de notaris die nu het CdV door jou wil laten tekenen en je 'eigen' notaris. Uiteindelijk ben jij degene die betaalt.
Inderdaad ik had ook geen keuze er moest een beëdigd vertaler bij zijn. Kosten 250 euro. Opbrengst: misschien 10 zinnen in mijn bijzijn vertaald. Verder had ik er niets aan.
In mijn geval is het ook zo een mooi klimaatding, de vertaler komt voor een dag vanuit Nederland naar Frankrijk om zijn 250 euro te innen. Benzine en tol misschien wel de helft daarvan.
Jeannette heeft heel goed uitgelegd waarom notarissen willen dat een beëdigd tolk of vertaler wordt ingeschakeld. Ik ben zelf ook beëdigd tolk-vertaler, en maak naast een offerte voor een vertaling, waar een notaris om kan vragen, ook altijd een offerte om te komen tolken, wat altijd goedkoper uitvalt. Een tolk wordt daarbij geacht om alles wat er in het Frans gezegd wordt voor de Nederlandstalige (ver)koper te te vertalen, en andersom.
We zijn met een aardig aantal collega's in Frankrijk. Er zit er niet altijd eentje bij u in de buurt, dus soms kunnen de reiskosten wat oplopen, maar dan is het nog meestal goedkoper dan een vertaling... (en het lijkt me niet nodig om iemand uit Nederland te laten komen ;-)
Ik ben geen beëdigd vertaler, laat ik dat voor opstellen en veel notarissen nemen daar genoegen mee.
Inderdaad zijn er voldoende tolken en vertalers in Frankrijk die dit kunnen doen, iemand uit Nederland laten komen is een beetje onzinnig. En inderdaad leest de notaris nooit de volledige akte voor, alleen de belangrijkste passages waarvan hij van mening is dat koper en verkoper dit goed moeten weten en blijk geven van het feit dit begrepen te hebben.
Zoals Janny voorstelt; thuis de zaken goed doornemen, is voor een notaris niet overtuigend genoeg, hoe weet de notaris nu dat je de inhoud hebt begrepen? Dat de notaris in kwestie dit geaccepteerd heeft, is geen argument dat een andere notaris dit ook maar zo moet doen.
Ik heb toen een notaris gezocht die ook Engels sprak. Voorgesprek via de telefoon. Tijdens de overdracht zei hij tegen mij: Vous parlez très bien le français / mijn niveau was misschien A2/B1. Er werd op die dag geen woord Engels gesproken...
Trouwens, ook in Duitsland heb ik bij een notaris (met mijn Nederlands paspoort) aan moeten tonen dat ik Duits spreek. Ben daar geboren, getogen, tot mijn 27e daar geleefd, gestudeerd, moedertaal Duits :-)
Ik heb nog even nagedacht hoe het bij ons gegaan is. De makelaar die Engels sprak was er bij. Niet dat er veel vertaald werd. Maar we gaan er toch niet van uit dat alle Fransen de teksten bij de makelaar begrijpt?
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr