Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
We wonen sinds kort in de Dordogne. Ons is geadviseerd om onze recent aangepaste NL testamenten - ondanks de nieuwe Europese regelgeving- ook in Frankrijk te registreren. Daarvoor is dan ook een officiële vertaling nodig. Ik kan dit enigszins begrijpen: wellicht totale verwarring in Frankrijk over 'hoe' en 'wat' en 'wanneer' met juridische- en fiscale instanties op een moment dat je andere dingen aan je hoofd hebt? Heeft iemand hier ervaring mee?
Dank bij voorbaat,
Wilko van Rooijen
Weergaven: 1327
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Als beheerder van dit forum verwijs ik je graag naar de profielpagina van Monique Rombouts, hier tref je veel nuttige antwoorden op eerder gestelde vragen en artikelen over dit onderwerp.
Indien nodig kun je met haar contact opnemen via de Nedergids.
Wij hadden hetzelfde vraagstuk, wat na enige 5en en 6en uiteindelijk is opgelost. Stuur me maar een pb; ik heb al een vriendschapsverzoek verzonden.
Willem, waarom via een pb? Daar kan toch iedereen iets van leren?
Theodora, dat begrijp ik. Maar onze situatie was wat meer gecompliceerd dan bij een regulier testament en ik geef er de voorkeur aan dat verhaal hier niet te delen.
Ik ben het helemaal met je eens Theodora.
Wij staan op het punt onze testamenten tegen het licht te houden. We zullen tzt Monique Rombouts contacten, maar het is wel fijn soms iets van een andere kant belicht te zien.
Willem, OK.
Optie" NL testament bij notaris in Frankrijk aanmelden en neerleggen in de NL versie. Vervolgens de acte opmaken dat het Nederlands Recht geldt op de nalatenschap c.q. testament. Vervolgens je Nederlandse notaris op de hoogte stellen.
%Willem niet meer delen op dit forum dan dat je kwijt wilt want het is openbaar en commercieel forum zonder enige filter dus als ze jouw naam google komen mogelijk ook de berichten van dit forum te tevoorschijn. Bewaak je privé dus.
Robert, er is toch ook niemand die vraagt wat er in het testament staat?
De meeste zaken in een testament zijn vrij algemeen, langst levende, samengestelde gezinnen, bedrijven e.d. Waarom niet naar de Franse notaris en nogmaals uitleggen wat de bedoeling is. Bij ons kwam ze met de gebruikelijke standaard teksten, en toegevoegde aanpassingen welke wij thuis, rustig met de hand dienden over te schrijven. Zo schreven we eigenlijk het Nederlandse testament over in een Franse versie. Met de stempel van de notaris en bijhorende registratie koste het ons niets, het was wel dezelfde notaris als voor de overdracht van het huis en eea was binnen het uur gefikst.
Als je bij de Franse notaris een Frans testament opmaakt moet je ook even vragen of dat kan volgens Nederlands recht....anders komt de nabestaande voor verrassingen te staan
De regelgeving in Frankrijk is behoorlijk anders rondom nalatenschap dan dat deze is geregeld bij wet in Nederland. Denk alleen maar aan de rechtspositie van kinderen. Voor de rest zou ik me bij een professional melden met zoveel belangrijke vragen.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr