Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Mijn Franse vriendin en ik gaan trouwen.
Mijn Nederlands geboorteakte moet vertaald. Naar de eisen van de Franse overheid. Mijn handgeschreven akte (uit 1957) heb ik in februari laten copieren door Nederlandse gemeente, op officieel papier. Met echte stempel en handtekening.
Maar een internationale versie (net zoals mijn internationale verklaring "Uittreksel van de huwelijksacte"/"Extrait de l'acte de marriage", waarmee ik kan bewezen dat ik gescheiden ben, dat kon men natuurlijk niet met deze handgeschreven akte.
Daarvoor is een vertaling nodig, die voldoet aan de eisen van eisen van de Franse overheid. (In dit geval de gemeente Ronchin, gelegen in Lille-Métropole.)
Wie wil dit voor mij doen? Tegen vergoeding uiteraard.
(Tekst en heldere scan van het origineel kan ik per e-mail versturen)
Met vriendelijke groeten, Roel, Ronchin
Weergaven: 1726
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Die handgeschreven akte is mooi en historisch, maar je kunt tegenwoordig gewoon een internationale geboorteakte bij je geboorte-gemeente aanvragen. Bel even met de betreffende gemeente en ze helpen je verder.
Ik kan dat, als dat moet, met alle stempels die de overheid wenst! Mail me maar op elisabeth@saltet.eu
Overigens kun je inderdaad een meertalig uittrekesel aanbragen maar veel instanties hier willen daar niet aan en eisen alsnog een vertaling of in elk geval een stempel op dat papier dat bewijst dat het goed is. Zo'n uittreksel kost ook geld. Je geboortepapier zo laten vertalen kost wrs slechts het minimumbedrag en komt dus nauwelijks hoger uit dan een andere aanvrage.
Kijk maar en laat wat horen als je dat nodig vind
groet
Elisabeth
Hallo,
Ik wil hier ook nog even mijn licht op laten schijnen door mijn ervaring te delen;
Om ook voor de toekomst het probleem uit de wereld te helpen;
Mijn echtgenoot is in Indonesië geboren in 1940 en had ook alleen de originele handgeschreven geboorteakte.
Bij ons huwelijk, nu 7 jaar gelden, was die niet meer voldoende (voor zijn eerder huwelijk in de jaren 60 nog wel)
De akte is vervolgens ingeschreven in Den Haag (omdat hij in het buitenland geboren is, anders naar je geboorteplaats in Nederland gaan), waarna hij altijd, net als ieder ander, een internationale geboorteakte op kan vragen. Er zijn kosten verbonden aan de inschrijving, hoeveel weet ik niet meer precies, iets tussen de 20 en 50 euro. Op vragen van internationale akte kost tussen de 15 en 20 euro afhankelijk van de gemeente, het kan ook tegenwoordig digitaal maar dat moet met een digid (ik weet niet hoe je schrijft; digitale identiteit)
Je bent dan wel de originele akte voorgoed kwjt, die komt in het gemeentearchief, dus als je aan het papiertje hecht, moet je dit mee laten wegen.
Mijn ervaring is dat een dergelijke, internationale geboorteakte of uittreksel GBA in Frankrijk altijd wordt geaccepteerd, soms met wat aandringen.
Volgens mij is dit ook de goedkoopste oplossing, je kunt de akte natuurlijk nu laten vertalen, maar daar heb je in de toekomst dan niet altijd meer wat aan; een dergelijke akte moet ook recent gedateerd zijn (meestal 6 maanden)
Ik hoop dat je hier wat aan hebt,
Groetjes,
Nityam
Toen wij 3 jaar geleden trouwden heb ik gewoon een internationale geboorteakte opgevraagd in Nederland. Geen stempels of officiele vertalingen nodig. Even vragen om een internationale akte en dat is voldoende. Ik neem aan dat de regels niet verschillen in de verschillende Franse gemeentes.
Veel plezier met de Franse bruiloft.
Goedemorgen,
Ik heb toevallig 2 weken geleden ook nog een internationale geboorteakte opgevraagd in NL gewoon via telefoon en mail.
Na betaling € 12,10 en een kopie paspoort te hebben verstuurd via de mail had ik binnen 3 dagen deze akte via de mail en nog 2 dagen later via de post het origineel. Werkte perfect! (ps vanuit een klein gemeentehuis in NL!)
Succes ermee.
Fijne dag nog iedereen.
Groetjes Jannie.
Klopt, even de gemeente waar je geboren bent bellen, soms kunnen ze je gelijk een emailadres geven, je mailt een kopie van je paspoort en zij sturen een geboorteakte (Europees formulier, geen stempels of handtekening of wat dan ook meer nodig!!) in alle EU talen naar je adres in Frankrijk met een rekening erbij die je dan kunt betalen, net iets meer dan 10 euro (ik geloof zo rond de 13)
Is goekdoper dan een vertaling van een oud document dat wellicht niet (meer) geaccepteerd wordt.
Succes :-)
Beste Roel,
Ik ben toch wel benieuwd; Is jouw akte inderdaad nooit ingeschreven zoals ik vermoed? Ben je in het buitenland geboren? Of heb je een mooi document én sta je daarnaast gewoon in een Nederlandse gemeente als zijnde geboren geregistreerd?
Graag hoor ik wat je aan ons commentaar hebt gehad en wat in jouw geval de beste oplossing is.
Nityam
Vraag de NL ambassade om advies. Er zijn wat aparte papieren nodig, die zij precies weten, en soms kunnen leveren.
Bedankt voor reacties!
Enigzins geldt dat wat mijn vader me vaker voorhield: "Als je radeloos wil worden, vraag raad aan velen". In dit geval ervaar ik toch dat de ervaringen en/of meningen over dit onderwerp weliswaar uiteenlopen. Maar als ik alles op een rijtje zet, komt er toch een bruikbaar beeld uit.
Duidelijk vind ik bovenstaande reacties illustreren dat de situatie per Nederlandse gemeente (wat men aanlevert) en per Franse instantie (wat men accepteert) kan verschillen.
Na jullie reacties besloot ik te bellen met mijn geboortegemeente Vught. Daar had ik in februari al een uittrekselgeboorteregister gehaald. Prachtige copie van de in 1957 handgeschreven acte. (Toen had mijn vader nog een keurig nette rustige handtekening als 37-jarige vader van toen 5 kinderen. Ik ken alleen de veel vlugger geschreven handtekening die hij 10 a 20 jaar later produceerde. Opgejaagd wellicht door 7 kinderen die adoloscenten waren in de jaren '60/'70).
En de mevrouw die mij die acte toen leverde voor circa 10 euro leges, was allervriendelijkst. Ze begreep de situatie onmiddelijk, en zei mij toe dat ze een "internationale" versie zou uitdraaien, en naar het Franse adres van mijn vriendin wilde sturen. Deze keer rekende ze geen leges, omdat we vorig keer niet voldoende hadden gecommuniceerd over het doel: een huwelijk in Frankrijk. (En daarbij zal ze een uittreksel van de basisadministratie erbij voegen. Ze vertelde me dat op de internationale versie ook genoteerd staat wie mijn vader en moeder is, en dat ik gescheiden ben. Dat is bij de nederlandse versie niet het geval.)
Inmiddels heb ik ook een internationaal document ontvangen van de gemeente Nuenen c.a. waar ik de eerste keer trouwde. Daarmee ben ik bij de Franse gemeente Ronchin aan de balie geweest, en daar vertelde de Franse ambtenaar dat die voldeed aan de eisen!
Kortom: ik denk dat ik mijn Franse vriendin gerust kan stellen. Deze francaise herhaalt me vaker dat de Franse administratie verschrikkelijk is. En ik heb inderdaad de ervaring dat de zaken in Frankrijk door de bank genomen stroperig worden afgehandeld. Echter in de halve eeuw dat ik rondloop heb ik ook in Nederland heel wat stroperigheid gezien bij gemeentes. Toegegeven de Nederlandse communicatie gaat gemiddeld genomen vlotter en directer.
Maar "in my humble opininon" is er stropperigheid en achterbaksheid in diverse soorten organisaties, in allerlei landen, te vinden. Ik wil deze reactie afsluiten met 2 ervaringen zo als ik ze beleefd heb. Eerste ervaring: na 7 jaar werken aan een informatiesysteem bij multinationale voedings- en genotmiddelenindustrie Philip Morris in Bergen op Zoom (waar de Marlboro-sigaretten worden gemaakt voor o.a. Frankrijk en Italie) was er veel te veel geld uitgegeven aan dat systeem. De projectleider die zijn dagen doorbracht met onder andere het volgen van de koersen van aandelen, had als oplossing het ontslaan van projectgroepleden. Ik heb zelden grotere verspillingen en haat en nijd tussen mensen ervaren als in deze "parel" van het Nederlands bedrijfsleven, die een schakel is in het systeem om enorme bedragen accijnzen bij sigarettenrokers uit hun portomonee te zuigen. Tweede ervaring: na 6 jaar hogeschooldocent te zijn geweest, kruiste een vrouwelijke manager mijn pad, die vooral via haar kosten-plaatjes in haar spreadsheet reorganiseerde. Ik denk eigenlijk dat ze voor haar hogeschoolbaas aan het kosten besparen was. Dat was zo een hogeschoolbaas, die meer dan de Balkenende-norm verdiend.
Mijn wellicht niet geheel bescheiden mening is dat achterbaksheid, bedrog en luiheid niet voorbehouden is aan de Franse overheid. En bovenal: bovenvermelde Vughtse gemeenteambtenaar: "I like"! Net zoals de reacties van jullie hierboven. Dank jullie wel!
(Ik ben jullie graag tot wederdienst bereid. In Lille ben ik bezig om mijn website steeds beter en Franser te maken. Daarnaast wijs ik mensen de weg om websites te maken, die gratis een plekje o...)
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr