Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Ik ben bezig om mij in te schrijven als tolk voor politie en justitie. Graag zou ik in contact komen met andere Nederlanders die dit werk al doen om er meer over te weten.
Ik heb een kennis (Turks-Koerdisch) die dit werk al jaren doet. Hij vertelde mij dat ze hem destijds zelf benaderd hebben om voor hun te werken. Hij heeft geen juridische achtergrond en is eigenaar van een restaurant en doet dit werk op oproepbasis naast zijn werk als restauranthouder.
Ondertussen heb ik al gesproken met medewerkers van de rechtbank en heb al de benodigde formulieren ingevuld en mijn cv daar afgegeven.
In het dagelijks leven ben ik decorontwerper en schilder. Ik zou dit werk wel graag willen doen en wil mij dus goed voorbereiden en er zoveel mogelijk over weten.
Eigenlijk ben ik nogal verbaasd over het feit dat men daar geen beëdigde tolken voor zoekt. Wel had ik de indruk, naar aanleiding van de vragen op het inschrijfformulier dat ze wel mensen zoeken met een bepaald niveau.
Alvast bedankt voor uw reacties
Weergaven: 1020
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Je zou eens een mail kunnen sturen naar de tolken van de lijst van de ambassade
http://frankrijk.nlambassade.org/you-and-country/wonen-in-frankrijk...
Of contact op kunnen nemen met de SFT :
www.sft.fr
http://www.sft.fr/fo/public/adherent/recherche/index&avance=1#....
Er zijn inderdaad weinig of geen eisen aan verbonden, wat natuurlijk belachelijk is als je de verantwoordelijkheden ziet. Je moet natuurlijk wel een blanco strafblad hebben. Houd er rekening mee dat je steeds beschikbaar moet blijven en dat de vergoeding laag is. Een reden waarom veel hiervoor opgeleide tolken en vertalers, zoals ondergetekende, dit werk niet doen.
Vaak zijn er ook voorlichtingen op de rechtbank, 1 of 2 ochtenden waar men alle vragen kan stellen. Echter het lijkt erg makkelijk, maar de selectie is streng. Tegenwoordig kijkt de rechtbank wel degelijk naar de taalkundige achtergrond van de tolk/vertaler.
Dank voor uw reactie. Ik heb het idee dat het per rechtbank verschilt. Op de rechtbank waar ik mijn dossier heb ingediend werd niet gesproken over voorlichtingen. Wel raadden zij mij aan om naar openbare zittingen te gaan.
Overigens denk ik niet dat dit werk zo makkelijk is. Vandaar ook dat ik mijn vraag op dit forum heb gezet.
Bent u zelf werkzaam als tolk ? Als dat het geval is ben ik benieuwd naar uw ervaringen
dag Marianne, ik wil best het een en ander vertellen over m'n ervaringen, maar liever per telefoon (beetje veel om allemaal op te schrijven ;-). ik ga je dus een verzoek sturen om internetvriendinnetjes te worden (of zoiets), en dan kunnen we telefoonnummers uitwisselen en een geschikt tijdstip overeenkomen.
dag Jos bedankt voor je reactie. Ik heb je verzoek om internetvriendinnetjes te worden geaccepteerd.
Ben benieuwd naar je ervaringen.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr