Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Salut, bonne journée, je sais une lavette !
Oui alors quoi ?
deux seins dans un envolop !
Vrij vertaald uit het Hollands een echte mop!
Maar ik stel u de vraag, waar u lezer ws meer van weet dan de gemiddelde Hollander! Omdat u zeg maar in twee werelden leeft! is er een merkbaar verschil tussen Franse en Hollandse humor? Of denkt u het zal niet erg veel verschillen?
Weergaven: 3272
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Kijk, dit vind ik nou echte humor! Of het Franse of Nederlandse humor is, laat ik even in het midden. Nee, de humor zit in de vraag. Naar mijn beleving is in Frankrijk àlles anders, overigens zonder dat ik daar altijd direct de vinger op kan leggen. Waarom zou dit bij (met?) humor anders zijn ...
Ik denk dat het verschil in humor hetzelfde is als het verschil in een Nederlander en een Fransman.
Daar komt bij dat je goed de taal, de cultuur en de actualiteiten moet begrijpen, en dat geldt zowel voor het ene land als voor het andere. Dan pas kun je erom lachen. Soms kun je een mop vertalen en is die leuk in de 2 talen.
Er zijn onderzoeken naar gedaan, dit in verband met humor in reclame. Het is heel moeilijk om reclame te maken die voor verschillende culturen opgaat (en dit afgezien van elementen waar bepaalde bevolkingsgroepen aanstoot aan zouden kunnen nemen). Voor zover ik het mij herinner werd de Nederlandse humor veelal als brutaal, grof en maatschappelijk onaanvaardbaar gevonden en werd de subtiele Franse humor in de noordelijke & angelsaksische landen niet gesnapt of kwam niet over. Reclamemakers zijn daarom vaak verplicht verschillende versies te maken of op een heel andere basis opnieuw te beginnen.
Verder is er iets heel erg basisch waar wij als vertalers ook rekening m ee moeten houden: in het Nederlands lanceer je blunt een grap, en dan wacht je op het resultaat, en in het Frans wordt er langzaam een inleiding gegeven, wordt aan een développement gewerkt, en dan komt pas de plot. Of zelfs niet, alleen insinuaties.
En wij missen natuurlijk totaal de culturele en maatschappelijke referenties waar de Fransen zo graag mee spelen. Daarom is een humoristische uitzending een moeizame opgave, zelfs als je al jaren in dit land woont.
Ja mooi! Veel verstandige opmerkingen!
Als je in het buitenland woont leer je veel meer over het eigen land en volk dan ooit thuis gebeurde. Want je bemerkt het (soms grote!) verschil. Daarvan leer je vooral, waarom je thuis van alles dacht... Nu zie je dat het ook heel anders kan en je toch kunt overleven.
Lessen in tolerantie en dieper inzicht. Vooral in jezelf en de eigen wortels. Je moet oppassen dat dat niet fors omslaat in irreële nostalgie. Want dan leef je in GISTEREN.
Goed onderwerp en goed gebracht. Bravo.
Leon Speetjens die niet meer kan lachen om: avais tu me mais
Ik heb na 35 jaar nog steeds regelmatig het gevoel dat ze omgekeerd redeneren. Van huis uit begin ik ook met het belangrijke. Onderwerp, gezegde en dan de rest van de zin. Waar dient het voor en hoeveel kost het, en dan eventueel de voor- en nadelen. En dit geldt niet alleen voor humor. Maar goed ik ben eraan gewend. We kunnen aannemen dat het voor een Japanner, Chinees of inwoner van Afrika nog moeilijker is om de lol in te zien van een opmerking hier en een toespeling daar.
Ik heb de eer gehad om vrij hoge franse kringen te zijn uitgenodigd in het verleden.
Wat mij daar opviel, dat er heel vaak pikante mopjes werden verteld door de aristocratie, hetgeen ik destijds daar niet verwachtte.
Tot op heden valt mij op, dat de tv reclames ook vaak vrij pikant getint zijn, soms wat in Nederland echt niet zou kunnen. Ze hebben geen last van Calvijn.
Wat mij altijd is opgevallen is de het verschil tussen vele franse en nederlandse liedjes, veel meer humor in Nederland ! Dan denk ik aan Dorus (2 motten), Robert Long, carnavals liedjes, Ja zuster, Nee zuster (leuk voor jong en oud), zoiets kennen ze niet in Frankrijk. Zoiets als " stoned als een garnaal zijn we allemaal" zou waarschijnlijk nieteens door de beugel kunnen hier. Ik weet niet wat er tegewoordig in nederland gezongen wordt, maar in Frankrijk is het nog altijd even saai (naar mijn smaak dan).
Nederlanders kunnen spot drijven ook met zichzelf. Fransen vaak wel met anderen. Cantelou met Hollande iedere avond en met Sarkozy kan hij er ook wat van. Maar spot drijven met zichzelf zie ik Fransen niet doen.
allemaal zinnige opmerkingen! Er zijn Nederlanders zonder gevoel voor humor, maar ook Fransen. En zonder te willen generaliseren: Fransen nemen de dingen vaak wel letterlijker.
Maar we hoorden hier in Bretagne een mop, die wij kennen met iemand, die in een kast van Ikea op lijn 3 staat te wachten, vertellen met de variatie Castorama. Precies dezelfde mop. En sommige Nederlansse moppen laten zich jn het Frans vertalen, zonder verlies van de humor. Daar wordt wel om gelachen.
Gevoel voor humor is volgens mij een kwestie van intelligentie en relativeringsvermogen, groet Jolande.
ja, die reactie kon ik verwachten! nu even weinig tijd, zal het straks netjes uitschrijven...
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr