Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Vertaling van "hersenkraker" of "doordenkertje"

Ik ben een kinderboek vanuit NL naar FR te vertalen en kan geen goed Frans woord voor deze twee vinden. Is er iemand die mij kan helpen? Alvast bedankt

Weergaven: 1174

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Vertaling

Reactie van proost op 3 Juni 2011 op 19.02

Voor mij is het ook best leuk,  ik vraag zo wat rond in mijn omgeving , allemaal franse klanten in mijn snackbar en dan pas merkte ik dat het ook zo moeilijk is het uit te leggen.  Het doet mijn hersenen werken en dat is altijd goed meegenomen voor een blonde belgische in het zuiden van Frankrijk ;-), mopjes alom dus.

Reactie van Hans de Jong op 3 Juni 2011 op 19.39

Juist! Dat is zo leuk! Je denkt dat je de taal volledig beheerst en dan blijkt dat er sommige woorden zijn waar je gewoon niet opkomt. Weet je, ik heb mijn middelbare school gevolgd in Frankrijk en woon al geruime tijd in Parijs. Maar... Ik ben ook Nederlands, begrijp je? Dat is wat ik zo vervelend vind van sommigen. "Ga eens in een willekeurig banieu luisteren naar de kinderen" Nee, natuurlijk begrijp ik die niet! Als ik in Rotterdam Zuid naar Nederlandse kinderen ga luisteren begrijp ik ze ook niet. Maar.. dat is niet de taal die ik in een kinderboek wil schrijven. Het zou wat wezen:  "Hé lul! Wat jij moet?"Nee, opvoedkundig geen goed idee. Dank proost!

Reactie van Hans de Jong op 3 Juni 2011 op 19.42

oh, shit, het moet zijn banlieu! Nu komen de betweters weer,,,

 

Reactie van Hans de Jong op 3 Juni 2011 op 19.48
Toen ik op mijn veertiende in Frankrijk kwam, leerde ik al snel "merde" Mijn moeder zei toen: Zolang je nog geen Frans spreekt, mag je dit woord nooit gebruiken. (doordenkertje)
Reactie van Hans de Jong op 3 Juni 2011 op 19.55

Ik gebruik het nog steeds niet...

 

Reactie van proost op 3 Juni 2011 op 21.03
hihi, gewoon niet te vertalen dus, maar ligt wel makkelijk in de mond ;-)
Reactie van Jean op 5 Juni 2011 op 9.48

Bonjour Hans,

Ik heb vaak het woord blagounette gehoord.

De uitgang ounet/ounette is geautoriseerd.

Je vind het onder andere terug in :

Mamounette    (ma mamounette = mijn moeder, mijn mama)

Papounet         (vader, papa)

Tristounet       (il est tristounet =hij is triste, droevig)

Groetjes,

Jean

 

Reactie van Hans de Jong op 23 Juni 2011 op 17.21
Dank je  Herman, alles is al ingeleverd, maar toch een leuke reactie. Er komen nog twee boeken aan, dus misschien tot later ? Groet, Hans
Reactie van Hans de Jong op 23 Juni 2011 op 17.24
Allemaal bedankt trouwens, voor jullie bijdragende reacties. Ik waardeer dat ten zeerste. Groet, Hans
Reactie van proost op 23 Juni 2011 op 18.15
Plaats een reactie - wees beleefd, positief en constructief | Reactie gekregen? - vergeet niet te bedanken!


:-))))))

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden