Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Weergaven: 1174
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Beste @Hans,
'casse-tête' lijkt mij inderdaad zeer toepasselijk, voor doordenker zou ik 'penseur' kiezen, dit afhankelijk van de gebruikte context. Succes met de vertaling.
U wilt het boek vertalen voor uw (klein)kind(eren)? Prima idee: naar mijn mening zijn casse-tete en penseur de voor de hand liggende woorden.
Ingeval u het vertaalde boek uit zou willen geven adviseer ik u de rake opmerkingen van H. Rossy en Louise ter harte te nemen. De franse taal evolueert razendsnel. Probeert u maar eens in een willekeurige banlieu een gesprekje tussen kinderen op te vangen en te begrijpen! Ik vrees dat u dat niet zult verstaan anders zou u hier niet vragen om een vertaling voor relatief simpele woorden.
Niettemin veel succes met uw projekt.
Ik ben er niet aan gewend zulke negatieve reacties te vinden op deze site, jammer! Er kunnen natuurlijk wel dingen gezegd worden, maar doe het dan wat aardiger, lijkt me.
Ik zou inderdaad casse-tête gebruiken voor hersenbreker maar penseur voor doordenkertje lijkt me niet zo geschikt. Daar voor zou ik eerder énigme méritant (ou nécessitant) réflexion profonde of zoiets dergelijks voorstellen. Ik kan ook niet op een vertaling komen die het met maar één woord doet.
Succes ermee!
Succes ermee in ieder geval
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr