Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Ik zoek iemand die kan helpen met het vertalen van een cv van engels naar frans. Ik hoor graag suggesties. Alvast bedankt.

Weergaven: 267

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Vertaling

Reactie van Sacha TOUW op 18 Juni 2010 op 15.26
Hallo Eveline,
Het vertalen / opstellen van Franse CV's is één van mijn specialiteiten. Zie voor meer informatie www. parlotte.fr
Met vriendelijke groet
Sacha Tran Duc
Reactie van Jean op 19 Juni 2010 op 8.39
Hallo Eveline,
Ik ben Nederlander, 61 jaar, sedert 2 jaar op pensioen en 40 jaar internationale management ervaring, ik ben totaal "bilingue" . Ik geef nu, als zeer aangename bezigheid, Engelse en Franse les en vertaal documenten zoals CV, rapporten, offertes, manuals, ... Ik vertaal regelmatig CV's voor Engelsen en Nederlanders en geef daarbij suggesties en aanbevelingen wat je wel en niet in een CV moet zetten.
Ik kan je deze service binnen 2 dagen kant-en-klaar leveren. Daarbij baseer ik me op mijn management ervaring.
Voor vragen: jeanv75000 arobas neuf.fr.
Jean
Reactie van Sacha TOUW op 20 Juni 2010 op 14.02
Ja, je hebt helemaal gelijk...daar ben je Nederlander voor tenslotte..Als het CV vervolgens belachelijk overkomt op je toekomstige werknemer, maakt dat tenslotte niet uit!
Reactie van Jean op 20 Juni 2010 op 17.24
Ach mijnheer Neeteson, ik ken iemand die dat heeft gedaan (jongen van 20 jaar), hij is niet aangenomen. Reden "CV met fouten, sollicitatie brief met vele fouten, ..."
Als je wilt solliciteren moet je er zeker van zijn dat je CV en brief perfekt overkomt, zonder fouten, kort maar krachtig, ... je bent in concurrentie met andere personen en je moet op ALLE gebieden proberen je als "de beste" voor te stellen.
voorbeeld van een vertaling via http://translate.google.nl/#
Nederlands: "Maar er moeten wel 5 personen aanwezig zijn."
Frans (vertaald door Google) : "Mais ce devrait être de cinq personnes présentes."
Deze vertaling slaat dus NERGENS op.
groetjes,
jean

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden