Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Goedenavond, 

Wij zijn voornemens een pand te kopen in de Haute Marne. Wij hebben een bod gedaan en het bod is geaccepteerd. Voordat wij de compromis de vente gaan tekenen zijn wij opzoek naar iemand die de compromis de vente voor ons kan vertalen. Onze kennis van de Franse taal is op dit moment nog niet zo goed dat wij zelf aan de slag kunnen met de vertaling. 

Wie kent iemand die ons daarbij kan helpen

Groet Alex Visser

Weergaven: 1246

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20210719, Contact Gezocht, Vertaling

Reactie van Anton Noë, beheerder en gastheer op 19 Juli 2021 op 21.12

Kijk een bij de Nedergids!  Daar vond ik de volgende vertalers

Héléne de Baar

Bent je dienstverlener in Frankrijk? Meld je dan aan!

Reactie van Marieke van Bezeij op 19 Juli 2021 op 21.36

Dag Alex, ik kan je daarbij helpen. Wat ik altijd doe is niet letterlijk (op schrift) vertalen, maar ik lees het eerst zelf en daarna samen net jullie waarbij ik vooral uitleg wat de consequenties zijn, waar je precies voor tekent. Het handigste is ook als ik contact leg met de notaris. Die is namelijk verplicht zich ervan te verwittigen dat jullie hebben begrepen waar je voor tekent. Anders laat hij/zij op jullie kosten een dure officiële vertaling maken waar je misschien nog steeds niet alles van begrijpt....

Reactie van cs post op 19 Juli 2021 op 22.32

een Nederlandstalige notaris is wel een handige optie en kost niets extra omdat de kosten van de notarissen gedeeld worden. Zo kan je ook meteen inhoudelijke vragen stellen direct aan de notaris.

Reactie van Wil Louwers op 20 Juli 2021 op 8.04

@ Alex, als het alleen om vertalen gaat, kun je bijvoorbeeld alinea voor alinea of nog grotere stukken tekst vertalen via DeepL: werkt prima en beter dan Google Translate. 

Reactie van Jeannette op 20 Juli 2021 op 11.50

Vertaling via Deepl, hoewel die voor eenvoudige taal bijzonder goed zijn, is hier niet aan te raden; de zeer specifieke technische termen worden niet goed vertaald en dan weet je nog niet waar je aan begint!
Beter is het om hier iemand voor te betalen die dit vaker doet zoals Marieke aangeeft te doen.
Een tweede notaris laten optreden is ook zeker een optie, maar die zal je niet het hele CdV voorkauwen dus een vertaling/uitleg blijft nodig. 

Reactie van Brittany op 21 Juli 2021 op 6.48

Goedemorgen Alex

Ik ben sinds 21 jaar beedigd vertaalster en tolk en heb jaren bij notarissen getolkt bij de aankoop van huizen door Nederlanders. Ik wil graag de vertaling voor je maken.

Mijn adres: hdbtraductions@gmail.com

MVG

Helen de Baar

Reactie van Peter Jan op 21 Juli 2021 op 11.08

Je kunt ook gebruik maken van een adverteerder hier, France Proconsult. Mijn ervaringen met koop en verkoop waren uitstekend. Het is niet alleen de vertaling van wat voor ligt, maar vooral ook wat vergeten is. Thierry Biguet communiceert snel en duidelijk en als het moet met alle partijen. 

Reactie van cs post op 21 Juli 2021 op 14.27

PeterJan, interessant, de opmerking "vooral ook wat vergeten is", heb je daar eens een praktisch voorbeeld van? ik leer graag bij ;)

Reactie van Peter Jan op 22 Juli 2021 op 7.55

Ik denk aan het vergeten van erfdienstbaarheid om een voorbeeld te noemen. De ene notaris is de andere niet en bij plak- en knipwerk gaat regelmatig wat verloren.

Ikzelf kreeg vorig jaar een compromis voorgeschoteld, waar allerlei bepalingen in voorkwamen, die door een vorige potentiële koper waren opgevoerd. 

Ik gaf al aan dat kopen en verkopen van een huis niet mijn dagelijks werk is en dat ik daarom graag gebruik maak van deskundigen.

Reactie van chris op 24 Juli 2021 op 4.54

terechte opmerking van Peter Jan. een compromis de vente is een belangrijk stuk, er worden vaak fouten bij gemaakt. ik denk dat je niet kunt volstaan met een simpele vertaling, maar dat je er verstandig aan doet je professioneel te laten bijstaan. kleine fouten kunnen grote gevolgen hebben.

een professionele partij vertaalt niet alleen, maar kan alles ook goed in de context plaatsen. en  weet ook wanneer bepaalde verklaringen (waarnaar verwezen gaat worden) wel of niet nodig of verplicht zijn. (regels hieromtrent veranderen frequent)
zeker als het compromis is opgesteld door een makelaar: wees gewaarschuwd.

een professionele partij die echt up-to-date is kost je wel wat geld, maar uiteindelijk voorkom je veel ellende. 

chris

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden