Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Ik wil graag zeggen in het frans:

De wedstrijd is pas gewonnen als de finish is gehaald.

Is er een uitdrukking met dezelfde lading en/of wat is de juiste vertaling?

Bij voorbaat dank voor jullie hulp!

Weergaven: 1167

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20221112, Vertaling

Reactie van Jeannette op 12 November 2022 op 14.07

La course n'est pas gagnée tant que la ligne d'arrivée n'est pas franchie.

Of  Tant que la ligne d'arrivée n'est pas franchie, une course n'est jamais gagnée 

of

Rien n'est gagné si la ligne d'arrivée est franchie.

Reactie van Pieter op 12 November 2022 op 15.53

Pour finir premier, il faut d'abord finir.

Reactie van Erwin Z. op 12 November 2022 op 17.08

Door de reactie van pieter kom ik op deze;

pour gagner, il faut finir premier!

Reactie van Jeannette op 12 November 2022 op 23.10

Haha! De laatste is wel leuk Cruyffiaans!

Reactie van Jean op 13 November 2022 op 8.50

Je kunt het op diverse manieren zeggen, zoals deze bijvoorbeeld :

     Le match n’est gagné que si on arrive le premier !

     On n’est gagnant que si on est le premier

    En een hele goeie Franse uitdrukking is: Qui veut la fin veut les moyens !

    La réussite justifie les moyens.

    On gagne le concours que si on arrive le premier.

groeten,   Jean

 

Reactie van Charles van Hemert op 13 November 2022 op 10.19

De (volgens mij) bekenste in Frankrijk :  "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué !" dus "je moet niet de huid van een beer verkopen voordat hij geschoten is !" (overigens ben ik (officieel) Fransman !)

Reactie van Grid op 13 November 2022 op 10.31

Dank aan een ieder voor het meedenken.

De laatste quote van Charles dekt de lading waar ik het voor nodig heb.

Mooie zondag voor een ieder!

Reactie van Jean op 13 November 2022 op 11.17

Ja inderdaad, de zin « De wedstrijd is pas gewonnen als de finish is gehaald” heeft twee betekenissen.

Letterlijk: betreffende een wedstrijd

En figuurlijk: dat je eerst het einde moet afwachten voordat je een oordeel vormt.

Ik herinner me in mijn werk zei iemand ooit eens : “il ne faut pas tuer l’ours avant de savoir à qui vous allez vendre sa peau »

In feite je kunt dit vertalen: dat je niet te snel moet feliciteren indien het succes nog niet aanwezig is. In feite, je kunt het nooit als vanzelfsprekend beschouwen voordat je zeker bent

Erover te kunnen beschikken.

In het Frans kan ik ook zeggen bijv: ne pas se réjouir de quelque chose si ce n’est pas encore gagné.

En … in het Nederlandse hebben we als ik me goed herrinner ook een uitdrukking: “je moet geen “hei” roepen voor je over de brug bent”

Ja talen zijn zeer interessant, is altijd mijn hobby geweest en nu nog steeds!

Men zegt mij wel eens met mijn Engelse en Franse lessen (die ik geef) dat ik geen woordenboek meer nodig heb.

Ik antwoord dan altijd, dat ik nog regelmatig woordenboeken gebruik (Frans, Engels, Nederlands).

Dan (grappig) zeg ik tegen de persoon, en U, U bent Française/Fransman ?

Dan zeggen ze “Ja”

Dan zeg ik, kent U het Franse bijvoegelijke naamwoord “valétudinaire” ?

Dan zeggen ze “nee”

Dit woord betekent dat men altijd ziek is (“une personne valétudinaire”)

Ik wil hiermee zeggen dat men NOOIT een taal, en zelfs je eigen taal, 100 % kent.

Daarom doe ik nu vertaalwerk, en … geef ik Engelse les hetgeen succes heeft want “de bouche à l’oreille” heb ik op dit moment te veel verzoeken, maar een echt plezier !

Groeten,

Jean   

Reactie van jane dietze op 13 November 2022 op 12.03

Het woord dat ik ooit hoorde toen ik uit wilde leggen, dat ik moe was, nog eerder, "slap in de knieen"" was, "FLAGADA", nooit meer vergeten. En laatst hoorde ik een onvervalste Provençaal de uitdrukking bezigen: "Il est gentil comme la porte de prison" (een zeer onvriendelijk persoon) was ik ook inmiddels vergeten, maar staat weer op mijn "evoked set" (hoe is dat te vertalen?)

Reactie van Jean op 13 November 2022 op 15.11

Een”evoked set”  is iets wat je graag wenst, iets wat een positieve indruk op je maakt, wat een waarde voor je heeft.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden