Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Ik wil graag zeggen in het frans:
De wedstrijd is pas gewonnen als de finish is gehaald.
Is er een uitdrukking met dezelfde lading en/of wat is de juiste vertaling?
Bij voorbaat dank voor jullie hulp!
Weergaven: 1166
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
La course n'est pas gagnée tant que la ligne d'arrivée n'est pas franchie.
Of Tant que la ligne d'arrivée n'est pas franchie, une course n'est jamais gagnée
of
Rien n'est gagné si la ligne d'arrivée est franchie.
Pour finir premier, il faut d'abord finir.
Door de reactie van pieter kom ik op deze;
pour gagner, il faut finir premier!
Haha! De laatste is wel leuk Cruyffiaans!
Je kunt het op diverse manieren zeggen, zoals deze bijvoorbeeld :
Le match n’est gagné que si on arrive le premier !
On n’est gagnant que si on est le premier
En een hele goeie Franse uitdrukking is: Qui veut la fin veut les moyens !
La réussite justifie les moyens.
On gagne le concours que si on arrive le premier.
groeten, Jean
De (volgens mij) bekenste in Frankrijk : "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué !" dus "je moet niet de huid van een beer verkopen voordat hij geschoten is !" (overigens ben ik (officieel) Fransman !)
Dank aan een ieder voor het meedenken.
De laatste quote van Charles dekt de lading waar ik het voor nodig heb.
Mooie zondag voor een ieder!
Ja inderdaad, de zin « De wedstrijd is pas gewonnen als de finish is gehaald” heeft twee betekenissen.
Letterlijk: betreffende een wedstrijd
En figuurlijk: dat je eerst het einde moet afwachten voordat je een oordeel vormt.
Ik herinner me in mijn werk zei iemand ooit eens : “il ne faut pas tuer l’ours avant de savoir à qui vous allez vendre sa peau »
In feite je kunt dit vertalen: dat je niet te snel moet feliciteren indien het succes nog niet aanwezig is. In feite, je kunt het nooit als vanzelfsprekend beschouwen voordat je zeker bent
Erover te kunnen beschikken.
In het Frans kan ik ook zeggen bijv: ne pas se réjouir de quelque chose si ce n’est pas encore gagné.
En … in het Nederlandse hebben we als ik me goed herrinner ook een uitdrukking: “je moet geen “hei” roepen voor je over de brug bent”
Ja talen zijn zeer interessant, is altijd mijn hobby geweest en nu nog steeds!
Men zegt mij wel eens met mijn Engelse en Franse lessen (die ik geef) dat ik geen woordenboek meer nodig heb.
Ik antwoord dan altijd, dat ik nog regelmatig woordenboeken gebruik (Frans, Engels, Nederlands).
Dan (grappig) zeg ik tegen de persoon, en U, U bent Française/Fransman ?
Dan zeggen ze “Ja”
Dan zeg ik, kent U het Franse bijvoegelijke naamwoord “valétudinaire” ?
Dan zeggen ze “nee”
Dit woord betekent dat men altijd ziek is (“une personne valétudinaire”)
Ik wil hiermee zeggen dat men NOOIT een taal, en zelfs je eigen taal, 100 % kent.
Daarom doe ik nu vertaalwerk, en … geef ik Engelse les hetgeen succes heeft want “de bouche à l’oreille” heb ik op dit moment te veel verzoeken, maar een echt plezier !
Groeten,
Jean
Het woord dat ik ooit hoorde toen ik uit wilde leggen, dat ik moe was, nog eerder, "slap in de knieen"" was, "FLAGADA", nooit meer vergeten. En laatst hoorde ik een onvervalste Provençaal de uitdrukking bezigen: "Il est gentil comme la porte de prison" (een zeer onvriendelijk persoon) was ik ook inmiddels vergeten, maar staat weer op mijn "evoked set" (hoe is dat te vertalen?)
Een”evoked set” is iets wat je graag wenst, iets wat een positieve indruk op je maakt, wat een waarde voor je heeft.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr