Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Ik zoek een 2dehands hakselaar met walstechniek.

Als ik hakselaar vertaal krijg ik: "hachoir"

Tik ik dat in dan krijg ik sites met keukenmachines.

Kan iemand mij de goede vertaling geven.

Hartelijk bedankt. Maaike

Weergaven: 1176

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20130405, Vertaling

Reactie van Godfried Muhlenberg op 6 April 2013 op 0.02
Lol, ik moest even googelen op hakselaar. Ik zou denken dat je een keuken versnipperaar zocht.
Het tuin apparaat is een broyeur in het frans ;)
Reactie van Martine op 6 April 2013 op 0.54

zoek eens op 'déchiqueteuse'

Reactie van Martine op 6 April 2013 op 0.55

ik zocht trouwens op 'versnipperaar'

Reactie van Alfred Andrae op 6 April 2013 op 8.50

Kijk eens bij Lidl, die hebben regelmatig een hakselaar met walstechniek in de aanbieding. Heb hem zelf al 3 jaar tot volle tevredenheid in gebruik. Kost ca. € 150,00.

Reactie van Paula Verbiest op 6 April 2013 op 9.16

mijn man heeft er 1voor je te koop. Komt bij hollanders vandaan die hem niet of nauwelijks gebruikt hebben. Zijn e mail is willem-k@orange.fr

Reactie van Jean op 6 April 2013 op 9.19

Hallo Maaike, een hakselaar is of een keuken machine of een machine die in de landbouw wordt gebruikt. Als het een machine betreft bestemd voor de landbouw dan moet je dit vertalen door:   

1. hache-paille         een machine de stro/hooi hakt

2. hacheuse.

bijvoorbeeld:   hakselen = hacher (of: couper) la paille / le foin.

groetjes, Jean

Reactie van Jean op 6 April 2013 op 9.23

Maaike, verder ..... als je machine een machine is voor asfalt dat gewalst moet worden, dan wordt het: 

un laminoir (die het asfalt walst)

werkwoord "walsen" (pletten) = laminer.

een walser = un lamineur   (soms hoor je: aplatisseur)

groetjes, Jean

Reactie van Godfried Muhlenberg op 6 April 2013 op 10.09
Als jullie nu allemaal je woordenboek in de kast laten en ze googled op broyeur dan heeft ze veel meer kans het juiste apparaat te vinden, want zo noemen ze dat in de volksmond...
Reactie van Martine op 6 April 2013 op 10.12
ja meneer Muhlenberg
Reactie van Godfried Muhlenberg op 6 April 2013 op 10.19

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden