Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Ik zoek een 2dehands hakselaar met walstechniek.
Als ik hakselaar vertaal krijg ik: "hachoir"
Tik ik dat in dan krijg ik sites met keukenmachines.
Kan iemand mij de goede vertaling geven.
Hartelijk bedankt. Maaike
Weergaven: 1176
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
zoek eens op 'déchiqueteuse'
ik zocht trouwens op 'versnipperaar'
Kijk eens bij Lidl, die hebben regelmatig een hakselaar met walstechniek in de aanbieding. Heb hem zelf al 3 jaar tot volle tevredenheid in gebruik. Kost ca. € 150,00.
mijn man heeft er 1voor je te koop. Komt bij hollanders vandaan die hem niet of nauwelijks gebruikt hebben. Zijn e mail is willem-k@orange.fr
Hallo Maaike, een hakselaar is of een keuken machine of een machine die in de landbouw wordt gebruikt. Als het een machine betreft bestemd voor de landbouw dan moet je dit vertalen door:
1. hache-paille een machine de stro/hooi hakt
2. hacheuse.
bijvoorbeeld: hakselen = hacher (of: couper) la paille / le foin.
groetjes, Jean
Maaike, verder ..... als je machine een machine is voor asfalt dat gewalst moet worden, dan wordt het:
un laminoir (die het asfalt walst)
werkwoord "walsen" (pletten) = laminer.
een walser = un lamineur (soms hoor je: aplatisseur)
groetjes, Jean
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr