Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Goedemorgen medelanders,
Karel Appel maakte eens de opmerking; "ik rotzooi maar wat aan" (met zijn schilderwerk).
Is dit idioom of is dit te vertalen in het Frans, ik zou niet weten hoe.
Misschien kan mij iemand verder helpen, alvast bedankt.
Jacqui Jansen.
Weergaven: 2078
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
peut être: Je fait n'importe quoi?
ou: je fait des bricoles....? ou: je bricole
succes! Johanna
ik heb geen idee of dit juist is, maar ik heb de zin in een vertaler gezet en dit kwam eruit:
"Je mess mais ce qu'il faut", uit Bing Translator!
ik vind die van Johan het beste!
je farfouille....
Iedereen die een vertaling heeft gemaild, un grand merci.
Ze hebben allemaal wel wat, die van Johan is inderdaad apart.
Ik zal ze gaan uitproberen tijdens een etentje met Franse vriendinnen, benieuwd naar hun reaktie!!
Groetjes en nogmaals bedankt voor de moeite,
Jacqui.
Je fais du n'importe quoi (ik heb wel iets van die Karel Appel) Eigenlijk geen juiste zin maar het volgende kan ook : je me démerde .
En kan er mij iemand vertalen "Leef bedaard, rij paard" ?
Hi Ariane,
Denk dat je me démerde beter bij Karel Appel past.
Je fais du n'importe quoi is te netjes.
Bedankt nog.
Jacqui.
Voor VSR Losse, (is dit een naam?)
Ik zou de vertaling moeten weten, heb 16 jaar paard gereden, ben echter die uitdrukking nooit tegengekomen.
Ben benieuwd naar de reakties.
Jacqui.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr