Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Ik heb net een ander huis gekocht en de notaris vertelde mij dat het verplicht is om een beedigd vertaler in te huren om de koopakte in het nederlands te vertalen aangezien mijn frans met dit soort juridische zaken tekort schiet. Verder verklaarde hij dat de vertaler ook aanwezig moet zijn bij de overdracht op kantoor.
klopt deze bewering, aangezien dat vorig jaar nog niet zo was.
Weergaven: 2058
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Misschien als mosterd na de maaltijd: vertalen is één ding, het totale voorliggende document beoordelen en vooral ontbrekende zaken eruit halen is een tweede. Bij een simpel pand op een duidelijk omschreven terrein is dat gemakkelijker dan bij het tegenovergestelde.
In ieder geval heeft de vragensteller heldere antwoorden op haar vraag gezien.
Daarom ‘leest’ de notaris ook de akte voor in aanwezigheid van partijen, waarbij de belangrijkste punten hardop worden uitgesproken in gewone spreektaal wat voor elke leek te begrijpen is. Wil je een juridisch advies en uitleg dan zul je naar een jurist moeten gaan, maar dat is meestal bij een particuliere verkoop niet aan de orde.
Tegenwoordig kunnen er ook ter plekke nog wijzigingen worden aangebracht door de huidige digitale opstelling van het contract. Een ondertekening kan soms dus wel 2 uur duren.
Schroom dus niet om ter plekke vragen te stellen of om nadere uitleg te vragen, daar is de notaris voor.
Via zoom heb ik nog niet meegemaakt, maar wie weet, vooralsnog lijkt mij dit een brug te ver voor de gemiddelde notaris, maar waarom niet, mits de identiteit van de vertaler maar goed is vast te stellen, naam en identiteit van vertaler komen in het koopcontract te staan namelijk, en de tolk/vertaler moet ook mee tekenen voor zijn/haar interventie.
En ja, een koopcontract kán 60 pagina's beslaan, minimaal is wat erg sterk gesteld, dit is helemaal afhankelijk van de voorgeschiedenis van het onroerend goed, maar aan 30 pagina's kom je toch al gauw.
Er wordt bijvoorbeeld beschreven dat de huidige verkoper het goed legaal verworven heeft en van wie en hoe en wanneer, en onder welke omstandigheden, daar kun je zo een paar pagina's over uitweiden, de notaris zegt dan simpelweg dat hier staat dat de verkoper rechtmatig eigenaar is en dus het goed mag verkoper. De notaris is dus nagegaan dat de verkoper gerechtigd is het goed als eigenaar te verkoper, hij staat hiervoor garant. Het is dan niet nodig die pagina's paragraaf voor paragraaf hardop voor te lezen (of te vertalen), de garantie van de notaris volstaat.
Als een notaris illegaal gehandeld heeft en er zijn slachtoffers als gevolg van zijn handelen, dan wordt de notaris (mede) veroordeeld tot de vergoeding van de schade. Aangezien een notaris hiervoor verplicht verzekerd is, krijgt het slachtoffer toch in de regel uiteindelijk een schadevergoeding, mits hij zich gesteld heeft in de procedure natuurlijk, maar ook daarvoor heb je de hulp van een goede tolk/vertaler én natuurlijk een advocaat wel nodig. Kopers worden wel beschermd tegen malafide verkopers, makelaars én notarissen, maar procedures duren zeer lang en zijn kostbaar.
Visio conferentie gebeurt wel degelijk, een maand geleden heb ik een notariele overdracht begeleid en vertaald op 800 km afstand.
Ik heb net ruim 200 pagina's afgedrukt voor een voorlopig koopcontract met de bijlagen, dat helaas niet electronisch getekend kan worden.
Een notariele acte met de bijlagen omvat voor een woning in een vereniging van eigenaren minstens 400 pagina's.
In 1996 toen ik begon in dit mooie vak besloeg een acte met de bijlagen maximaal 20 pagina's.
Simplifier noemen we dat in Frankrijk.
Joost Kubbe, makelaar en meer.
We hebben toen een notaris gezocht die ook Engels sprak. Gesprek vooraf gehad, en inderdaad - hij sprak goed Engels.
Op de dag van overdracht zat ik met de makelaar in de wachtkamer met mijn drie woordjes Frans over koetjes en kalfjes te praten. De notaris kwam binnen, hoorde mij Steenkool-Frans praten, zei " Oh, il parle Français."
Tijdens de overdracht werd er dus alleen nog maar Frans gesproken. Vooral handig als er zaken zoals recht van overpad aan de orde komen :-)
Ik heb dit echter ook een keer in Duitsland gehad (overname van een bedrijf). De notaris heeft in de akte toen vermeld, dat ik der Duitschen taal machtig was.
Het is dus waarschijnlijk zo, dat een notaris zijn taak om de koper te beschermen heel serieus neemt. En inderdaad kan je van iemand, die de taal niet echt begrijpt, niet verwachten om een notariële akte volledig te begrijpen.
Het hangt er dus van af, hoe goed je Frans is, en of je het aandurft om het zonder tolk te doen.
Mijn advies zou zijn om nog een keer met de notaris af te stemmen, in hoeverre het nodig is om een tolk in te schakelen, en indien de notaris weigert op zoek te gaan naar een andere notaris.
Wat de omvang van de akte betreft:
bij ons waren dit in totaal 84 verschillende documenten - tot en met de bouwvergunning van een carport uit een grijs verleden.
Dus als je dit allemaal door een vertaler/tolk wilt laten vertalen en evt op de inhoud wilt laten beoordelen ben je wel een vermogen kwijt.
Dit is mij vandaag ook verteld. Tenminste of een vertaler aanwezig bij het tekenen van de compromis de vente of het document laten vertalen. Ik zocht hier naar info over beedigd tolk/vertalers in de Aisne regio.
Hallo Annette, misschien kan Joost Kubbe - makelaar en meer- iets voor je betekenen. Zoals je kon lezen kan het ook via videolijn én het hoeft volgens mij geen beëdigd vertaler te zijn. Dat is echt een ander uurtarief.
Was het een vrijblijvende opmerking van de notaris of dwingend opgelegd? Zelfs is het normaal gesproken mogelijk om iemand mee te nemen die goed taalvaardig is en de inhoud jou kan uitleggen.
Maar het kan zijn dat de regels zijn aangescherpt. Heb je een goed ingevoerde makelaar?
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr