Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Ik heb net een ander huis gekocht en de notaris vertelde mij dat het verplicht is om een beedigd vertaler in te huren om de koopakte in het nederlands te vertalen aangezien mijn frans met dit soort juridische zaken tekort schiet. Verder verklaarde hij dat de vertaler ook aanwezig moet zijn bij de overdracht op kantoor. 

klopt deze bewering, aangezien dat vorig jaar nog niet zo was.

Weergaven: 2077

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20230204, Overheid

Reactie van Ktukkie op 4 Februari 2023 op 12.13
Nee, dat is niet zo. Ik heb bij Franse bank gewerkt (hypotheken) en het is je eigen risico. Of het moet ineens veranderd zijn maar dit hoeft echt niet
Reactie van Linda Luijken op 4 Februari 2023 op 12.23
Ja drie en half jaar geleden ook hoor
Reactie van Linda Luijken op 4 Februari 2023 op 12.25
Het is in jou belang het is nogal belangrijk dat je begrijpt wat er wordt ondertekend
Reactie van David op 4 Februari 2023 op 12.48

Is niet verplicht. 

Reactie van Wil Louwers op 4 Februari 2023 op 14.09

Nog een stapje verder, als je erop in gaat en de notaris kent wel iemand die voor weinig…… Kortom een leuk verdienmodelletje! 
Los daarvan, je krijgt de papieren (en dan liefst digitaal) voor het tekenen toegestuurd. Ga die op je gemak bekijken, knip en plak dat wat je niet begrijpt in het vertaalprogramma DeepL en er komt een keurige vertaling tevoorschijn. Ook goed om Frans te leren. 
Verder staan er ook weer niet zo veel spannende dingen in een koopcontract, veel moet er standaard in staan. Servitudes kunnen belangrijk zijn, ontbindende voorwaarden, koopprijs (!), welke roerende goederen tegen welke prijs. 

Reactie van MP Bourgogne op 4 Februari 2023 op 14.20
Goedemiddag, het is niet verplicht om een beëdigde vertaler te hebben. Echter, als het duidelijk is dat de persoon die gaat tekenen niet voldoende Frans spreekt om de koopakte volledig te begrijpen, moet er iemand bij aanwezig zijn die dit wel kan en dus kan vertalen en uitleggen. Dit is wel verplicht, anders mag de notaris de akte niet laten tekenen. Uiteraard zijn er altijd uitzonderingen en notarissen die iets minder streng zijn, maar officieel is dat niet toegestaan. Afhankelijk van waar jullie het huis gekocht hebben, kan ik jullie met mijn bedrijf wellicht verder helpen. Neem gerust contact met me op!
Mooi weekend en succes in ieder geval.
Hartelijke groet,
Marit Grotenhuis
MP Bourgogne
www.mp-bourgogne.com
contact@mp-bourgogne.com
Reactie van Jeannette op 4 Februari 2023 op 15.59

Nee, er is geen wet die dit verplicht stelt maar....; de notaris is verplicht zich ervan te overtuigen dat de koper de inhoud van de contracten volledig begrijpt die hij/zij ondertekent. Hoe de notaris daar vorm aan geeft is zijn keuze.

Als de notaris de indruk krijgt dat je niet voldoende Frans spreekt of leest, zal hij dus eisen dat er een tolk optreedt of dat de akte vertaald wordt. In voorbijgaande jaren zijn er nog al wat notarissen veroordeeld door de rechter die aan deze plicht niet hadden voldaan.
Kopers die er achter komen dat ze iets kopen wat ze niet wilden (denk aan recht van overpad, een land dat verpacht is, ontbindende voorwaarden die al dan niet in het contract staan, niet begrepen technische rapporten etc.) en de koop laten annuleren, waarbij verkoper en notaris veroordeeld kunnen worden voor de schade.

De laatste jaren nemen notarissen dit dus heel serieus en eisen een vertaling naar het Nederlands of een tolk ter plekke om zich hiertegen in te dekken. 

Ik wordt hiervoor de laatste jaren ook geregeld ingeroepen. Het hoeft geen beëdigd vertaler te zijn, misschien neemt de notaris genoegen met een goede kennis die vloeiend Frans spreekt bijvoorbeeld. 

Het verdienmodelletje van Wil getuigd van een wantrouwige geest en slaat werkelijk nergens op, de notaris heeft hier geen voordeel van, eerder nadeel; een ondertekening met een tolk erbij duur in de regel langer.

Lees hier bijvoorbeeld 

Dus ja, de notaris kan dit eisen. Het is niet anders. De kosten zijn in het licht van de totale kosten natuurlijk niet erg groot. 

Reactie van Robert T op 4 Februari 2023 op 19.29

Herplaatst wegens tekst. Jeannette je bent me net voor...

Volg nu dit advies van Jeannette want ik zie ook hier  al in mijn omgeving een paar keer teleurstelling uitvoortkomen door niet goed te begrijpen wat u koopt en tekent.!

Want hoe dan ook, met een onvoldoende niveau van de Franse taalkennis weet u feitelijk niet exact wat u tekent. De notaris heeft gelijk en feitelijk heeft u een goede notaris, hij wil u beschermen tegen een koop die u mogelijk niet zou willen als u alles goed begrepen had.

U zult niet de eerste zijn die echt middenop uw beoogde perceel een stuk van de buurman heeft liggen en laat die nu net met zijn/haar trekker door uw moestuin heen willen.....

Reactie van sil paalman op 4 Februari 2023 op 20.21

hartelijk dank voor jullie opmerkingen !

Reactie van Jos van den Hout op 5 Februari 2023 op 6.35

In 1998 huis gekocht in Frankrijk en er was geregeld dat er er een vertaler(ster) bij aanwezig was. Ik heb hier veel gemak van gehad. Ik denk dan ook dat het niets uit maakt of het verplicht is of niet. Het gaat tenslotte niet om "een broodje van de bakker"

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden