Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Mijn man heeft in een ziekenhuis foto's laten maken van een aandoening aan zijn voet. Is er een medisch geschoold persoon, die een medisch verslag van het Frans kan vertalen in het Nederlands. Het verslag is slechts 6 regels groot, maar tal van van medische termen staan niet het woordenboek van Wolters Kluwer. Ook vertalen via Google levert geen duidelijkheid op. Vandaar mijn verzoek
Weergaven: 2067
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
probeer google frans-engels en daarna engels-nederlands
Waarom via het Engels??! Het kan gewoon direkt. In een gewoon woordenboek vind je inderdaad weinig medische termen. Ik heb daarom een "dictionnaire médical" gekocht waarmee ik een heel eind kom. Succes!
En toch moet je oppassen met het vertalen van medische termen. Ik zou het door iemand professioneeel laten doen. Stel dat er een vergissing plaats vind door iemand die niet echt bekwaam is in de medische vertaling. Weet u zeker dat de nederlandse arts het niet begrijpt. De franse medische termen komen vaak van het latijn af en zijn vaak zeer begrijpelijk voor nederlandse artsen
Hallo Joke,
ik bied je met plezier mijn diensten aan. Sinds 3 jaar werk ik als bedrijfsarts hier in Frankrijk, ik denk dat ik een heel eind kom met een vertaling. Als je het verslag wilt doormailen aan mijn mailadres: rienk.visser.france@gmail.com
Met vriendelijke groeten
Rienk Visser
Ik kan je helpen. Ik ben een radiodiagnostisch laborant werkzaam op de rontgenafdeling in een ziekenhuis in zuid-frankrijk (conventionele radiodiagnostiek, ct-scan en mri) en heb dagelijks met rontgenverslagen te maken.
met vriendelijke groet,
Steven Philtjens
Nou, ik denk dat je er met vooral met Steven en Rienk wel uit komt. Ik raad hierbij iedereen ten stelligste af iets met Google vertalen te vertalen, Google vertalen kan een handig hulpmiddel zijn, maar tekst direcytvertalen wordt absolute onzin!!!!! Zeker als je dat, zoals iemand hier voorstelde, nogeens via een andere taal doet; dan krijg je een onbegrijpelijk woordenbrij!
Oud verpleegster met 35 jaar ervaring en sinds 14 jaar vertaalster FR-NL . Met ervaring in medische verslagen.
Ik kan je dus zeker helpen
VG
Joke,
Je kunt het verslag naar me mailen: s.philtjens"at"neuf.fr.
Steven
Beste Joke, gelukkig heb je al hulp zo te zien. Mijn ervaring met medische verslagen, die ik ook regelmatig vertaal, is, dat de medische termen sowieso internationaal zijn. Een NL arts komt daar wel uit, omdat deze termen vaak voorkomen. Als je de verbindende tekst maar kunt vertalen, is dat voor een arts meestal voldoende. Groet, Birgit.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr