Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Bonjour,

Wie kent iemand die een (Nederlands opgesteld) testament  naar het Frans kan vertalen?

Alvast bedankt voor jullie reacties.

Groetjes,  

Hans Blok

Aude,  11

Weergaven: 1621

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20150926, Vertaling

Reactie van Jeannette op 28 September 2015 op 9.33

Beste Jean; je schrijft; mijn prijzen zijn 'soft' en lager dan de officiële agentschappen.

Ik weet niet wat je vraagt maar een gemiddelde vertaler wordt zwaar onder betaald....

Ga er alsjeblieft niet nog eens onder zitten en de markt verder verpesten!!!!

Een hardwerkende vertaler Frans

Reactie van Jean op 28 September 2015 op 9.59

Hallo Jeannette, maak je geen zorgen, hetgeen ik doe is maar zo weinig tov wat allemaal vertaald wordt in deze wereld, maar ik doe het voor zachte prijzen, gewoon voor het plezier en concurrentie is gezond niet? Ik ben zo “linguïstisch” geworden in de laatste 40 jaar, het is op de eerste plaats een hobby geworden en toen heb ik geprobeerd te vertalen hetgeen zo goed ging dat zelfs moeilijke (medische, industriële, computer, gastronomische, ...)  vertalingen geen problemen voor mij waren.

Je zegt dat je een hardwerkende vertaler bent ... ik zou persoonlijk zeggen “vertaalster”.

Ga zo door en het allerbeste toegewenst.

Geen zorgen Jeannette,

Groeten, Jean.

Reactie van Brittany op 28 September 2015 op 11.07

Helemaal met Jeanette eens; 7 jaar universitaire studie en dat biedt men het minimumloon aan. En als je voor jezelf werkt?  Wij betalen  sociale lasten en belasting erover. en de vertaalbureaux ook nog eens explotatiekosten. Dan blijft er echt niet veel over. We kunnen hier dus niet meer van gezonde concurrentie spreken.  

Reactie van Nina op 28 September 2015 op 13.19

Ik kan het alleen maar met Jeanette en Brittany eens zijn. Als men af en toe als hobby "voor plezier en concurrentie (sic!) - vertaalt tegen "softe" prijsjes en dan zijn diensten aanbiedt voor het vertalen van gespecialiseerd werk dat ondergetekende gediplomeerde (maar niet beëdigde) vertaler met 30 jaar ervaring zou weigeren als té juridisch, dan roept dat toch wel vraagtekens op. Willen deze mensen hun collega's de grond in boren? Ik weet helaas waar ik het over heb, want via deze site ook al eens mensen gezien die hoog en breed riepen dat zij de vertalers niet meer toestopten (!) dan zus en zo - eenderde van de normaal gangbare prijs - eerst zwart maar nu met het autoentrepreneuriat legaal.

Nicolette
traductrice ESIT

Reactie van Jean op 28 September 2015 op 13.37

Nou, .. nee Nicolette,

op de eerste plaats teken ik voor mijn opdrachtgever een « non disclosure agreement » hetgeen geheimhouding van de te vertalen tekst garandeert.

Dan lever ik een getekende verklaring voor hun boekhouding hetgeen ik van de betreffende persoon als betaling heb ontvangen. Dit garandeert dan dat ik het betreffende bedrag fiscaal declareer op mijn jaarlijkse belasting aangifte.

Dus alles is dus wel degelijk transparant.

Kijk, ik geef zelfs buiten mijn (enkele) EN/FR vertalingen ook Engelse bijles, en zelfs Franse bijles aan Fransen, omdat ik de grammatica volledig uit mijn hoofd ken en een zeer grote woordenschat beheers. Fransen zeggen dat ik geen accent heb ...

Tja het is ook een hobby ...

Groetjes, Jean.

 

Reactie van Brittany op 28 September 2015 op 13.52

Na 33 Frans gesproken en geschreven te hebben (franse man en kinderen) denk je toch dat je wel goed kunt vertalen. Je komt er pas achter wat er nog aan tes schaven valt als je uiteindelijk op een gespecialiseerde Hogeschool inschrijft. Dat zou Jean zeker ook kunnen doen.  Ik weet zeker dat daarna de "zachte prijsjes" wel zullen veranderen en Jean erachter komt dat vertalen een vak is en geen hobby. Veel mensen denken dat vertalen het gewoon omzetten is van woorden. alsof we lopende woordenboeken zijn.  Ik heb al eens gehoord" je hoeft het niet te begrijpen, je hoeft het alleen maar te vertalen ( finacieële vertaling over call &putt options)

Reactie van Brittany op 28 September 2015 op 13.56

@ Jean, en de sociale lasten? 

Reactie van Nina op 28 September 2015 op 14.08
De verklaring van geheimhouding is helemaal niet nodig. NATUURLIJK ben je aan discretie onderworpen. Dat is gewoon het minimum, en een beroepshouding en -ethiek die je bij een vertaalopleiding met de paplepel wordt ingegoten. Of anders bij een beetje ervaring en lidmaatschap van een vertalersvereniging. Niemand maakt 's klants gegevens publiek. Maar sommige personen vragen erom, om extra gerust te zijn. Dat is niet hetzelfde. En NATUURLIJK geef je je inkomen aan de fiscus op en betaal je er sociale lasten over. Al met al 46-50% van onze omzet. Van de rest moeten we leven en sommigen moeten er een gezin van onderhouden. Wat mij hindert is dat er zoveel mensen (ik wil het niet op de persoon spelen, het zijn er helaas héél veel, iedereen kan zich maar vertaler noemen) zonder ervoor opgeleid te zijn of zonder dat ze gespecialiseerd zijn of zonder het professioneel aan te pakken of zonder zich op de hoogte te stellen van wat er in dit vakgebied gebruikelijk is maar wat aanrommelen en schade aanrichten in de grijze markt. (schade, want zoals iemand boven al zegt er hoeft maar een komma verkeerd te staan). Voor de lol.

Ik zal hier ophouden, want het is behoorlijk off-topic, maar het zit me wel hoog.

Voor opdrachtgevers: ga niet met iedereen in zee.
https://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_dutch.pdf
in het Frans:
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30172_SFTt...
Reactie van Brittany op 28 September 2015 op 15.09

Dank je wel Nicolette. Ik erger me er ook al een tijdje aan. 

Reactie van Lidewij op 28 September 2015 op 16.04
Misschien tijd voor een eigen discussie zodat Hans hier 'gewoon' zijn vertalers kan vinden?

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden