Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Bonjour,
Wie kent iemand die een (Nederlands opgesteld) testament naar het Frans kan vertalen?
Alvast bedankt voor jullie reacties.
Groetjes,
Hans Blok
Aude, 11
Weergaven: 1621
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Beste Jean; je schrijft; mijn prijzen zijn 'soft' en lager dan de officiële agentschappen.
Ik weet niet wat je vraagt maar een gemiddelde vertaler wordt zwaar onder betaald....
Ga er alsjeblieft niet nog eens onder zitten en de markt verder verpesten!!!!
Een hardwerkende vertaler Frans
Hallo Jeannette, maak je geen zorgen, hetgeen ik doe is maar zo weinig tov wat allemaal vertaald wordt in deze wereld, maar ik doe het voor zachte prijzen, gewoon voor het plezier en concurrentie is gezond niet? Ik ben zo “linguïstisch” geworden in de laatste 40 jaar, het is op de eerste plaats een hobby geworden en toen heb ik geprobeerd te vertalen hetgeen zo goed ging dat zelfs moeilijke (medische, industriële, computer, gastronomische, ...) vertalingen geen problemen voor mij waren.
Je zegt dat je een hardwerkende vertaler bent ... ik zou persoonlijk zeggen “vertaalster”.
Ga zo door en het allerbeste toegewenst.
Geen zorgen Jeannette,
Groeten, Jean.
Helemaal met Jeanette eens; 7 jaar universitaire studie en dat biedt men het minimumloon aan. En als je voor jezelf werkt? Wij betalen sociale lasten en belasting erover. en de vertaalbureaux ook nog eens explotatiekosten. Dan blijft er echt niet veel over. We kunnen hier dus niet meer van gezonde concurrentie spreken.
Ik kan het alleen maar met Jeanette en Brittany eens zijn. Als men af en toe als hobby "voor plezier en concurrentie (sic!) - vertaalt tegen "softe" prijsjes en dan zijn diensten aanbiedt voor het vertalen van gespecialiseerd werk dat ondergetekende gediplomeerde (maar niet beëdigde) vertaler met 30 jaar ervaring zou weigeren als té juridisch, dan roept dat toch wel vraagtekens op. Willen deze mensen hun collega's de grond in boren? Ik weet helaas waar ik het over heb, want via deze site ook al eens mensen gezien die hoog en breed riepen dat zij de vertalers niet meer toestopten (!) dan zus en zo - eenderde van de normaal gangbare prijs - eerst zwart maar nu met het autoentrepreneuriat legaal.
Nicolette
traductrice ESIT
Nou, .. nee Nicolette,
op de eerste plaats teken ik voor mijn opdrachtgever een « non disclosure agreement » hetgeen geheimhouding van de te vertalen tekst garandeert.
Dan lever ik een getekende verklaring voor hun boekhouding hetgeen ik van de betreffende persoon als betaling heb ontvangen. Dit garandeert dan dat ik het betreffende bedrag fiscaal declareer op mijn jaarlijkse belasting aangifte.
Dus alles is dus wel degelijk transparant.
Kijk, ik geef zelfs buiten mijn (enkele) EN/FR vertalingen ook Engelse bijles, en zelfs Franse bijles aan Fransen, omdat ik de grammatica volledig uit mijn hoofd ken en een zeer grote woordenschat beheers. Fransen zeggen dat ik geen accent heb ...
Tja het is ook een hobby ...
Groetjes, Jean.
Na 33 Frans gesproken en geschreven te hebben (franse man en kinderen) denk je toch dat je wel goed kunt vertalen. Je komt er pas achter wat er nog aan tes schaven valt als je uiteindelijk op een gespecialiseerde Hogeschool inschrijft. Dat zou Jean zeker ook kunnen doen. Ik weet zeker dat daarna de "zachte prijsjes" wel zullen veranderen en Jean erachter komt dat vertalen een vak is en geen hobby. Veel mensen denken dat vertalen het gewoon omzetten is van woorden. alsof we lopende woordenboeken zijn. Ik heb al eens gehoord" je hoeft het niet te begrijpen, je hoeft het alleen maar te vertalen ( finacieële vertaling over call &putt options)
@ Jean, en de sociale lasten?
Dank je wel Nicolette. Ik erger me er ook al een tijdje aan.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr