Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Lieve mensen,
Ik ben voor het geven van een cursus opzoek naar iemand die mij tegen vergoeding 2 dagen kan helpen met simultaan vertaalwerk.
De cursus gaat in November plaatsvinden, maar gezien de organisatie moet ik op korte termijn weten of ik iemand heb die mij kan helpen met het vertaalwerk, en wat voor een prijskaartje daar aanhangt.
Het gaat om een cursus snoezelen die aan een groep begeleiders van gehandicapten gegeven gaat worden, en vindt in de buurt van Chateauroux, département d'Indre plaats.
Kun je wat voor mij betekenen, laat het mij dan zo spoedig mogelijk weten !.
Met vriendelijke groet
Walter STEVENS
Weergaven: 1222
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Snoezelen is een ontspanningstherapie voor hulpbehoevende mensen.
Walter, in Frankrijk wordt er meer en meer aandacht besteed aan deze therapie, of zijn er al snoezelruimtes. Voor hen die er iets meer over willen weten, alvast in het frans,en.... wellicht kun je ook daar mee samenwerken? : http://www.snoezelen.fr/
http://www.soignantenehpad.fr/pages/snoezelen/qu-est-ce-qu-une-sall...
Hallo Walter,
Misschien kan je wat meer vertellen over wat je verwacht van de vertaalhulp? Ik woon op 25 min. van Chateauroux en kan misschien wel wat betekenen.
Groeten, Ilse
Hallo Louise
In Frankrijk wordt er wel steeds meer aandacht besteed aan het snoezelen, en er zijn ook snoezelruimtes, maar alles verkeerd gewoon op een heel banaal nivo... dus nee, ik ga niet samenwerken met een Franse organisatie.
Ilse,
Het gaat dus om een cursus snoezelen die samen door de grondlegger van deze therapie en mij gegeven gaat worden. Echter de grondlegger praat geen frans, dus die zal gewoon Nederlands of Engels praten en dan moet dus zijn gesproken text simultaan vertaald worden gezien het feit dat de cursusisten franstalig zijn. Ik ben degeen die de cursus organiseert, dus zal ook ter plekke zijn, en zal zelf ook een stukje vertaalwerk kunnen doen, maar goed er zijn natuurlijk naast de présentatie ook nog legio andere zaken te doen om de cursus draaiende te houden, en ik weet ook niet of mijn franse taal vergenoeg reikt om alles correct te kunnen vertalen, en zoek zodoende dus een vertaalhulp erbij. Waar zit jij ergens Ilse ??. Groeten, Walter.
@Walter, je kunt er in ieder geval de al in gebruik zijnde franse termen uit halen.
Wellicht, maar de franse cursussen zijn echt van een heel laag nivo dat ik er eigenlijk zo min mogelijk van wil gebruiken......
Wat een vooroordelen, maar je doet maar, er is volgens mij niks mis met de franse uitleg van ehpad.
@Walter, of het over snoezelen of over iets anders gaat, simultaan vertalen is een vak. Daar heb je een opleiding voor gedaan van 4 jaar Hogeschool. Ik denk niet dat je simultaan moet vertalen want dan praat jij en de tolk eveneens. Consecutif is dan beter. Ik doe dat al jaren evenals vertalen. In jouw geval zou je de cursus ter vertaling aan kunnen bieden en deze vertaling dan uit je hoofd leren. Ik woon niet bij je in de buurt, maar kan wel je vertaling maken. Je kunt me eventueel bereiken op hdbtraductions@gmail.com
Beste Walter,
Ik ben beëdigd tolk/vertaler en woon in de Creuse. Ik weet niet of je al iemand gevonden hebt, maar mocht je interesse hebben, mail me dan direct: jumelet-traductions@hotmail.com
Groeten,
Catharina
bedankt voor het woord snoezelen, heb ik weer wat geleerd!
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr