Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
NEDERLANDS ONDERAAN
‘Allez vous-faire cuire un œuf !’ est (avec ‘Occupez-vous de vos oignons !) une manière on ne peut plus claire de conseiller à un importun de s’occuper de ses propres affaires… Bon, d’accord, mais ceci dit, comment le cuire, cet œuf ? Le voulez-vous au plat, brouillé, poché, en cocotte, en omelette, dur, mollet… ou coque ? Moi, je préfère coque, le jaune délicieusement liquide, le blanc bien pris, ouvert selon les règles de l’art (à la guillotine), avec un peu de sel et de poivre, et surtout, des mouillettes bien grillées. Et présenté dans un joli coquetier. Quelle meilleure façon de commencer la journée ? Oui, mais, au moment de l’ouvrir, cet œuf coque, on a toujours un peu le trac : est-il parfaitement comme il faut ? Les trois minutes réglementaires dans l’eau frémissante ? Comment le savoir ? Voici un petit joyau de la publicité télévisée des années 1970 qui vous montrera la meilleure façon de procéder et soulignera s’il est besoin la merveilleuse exactitude des trains français… Comme me le répétait volontiers un ami chef de gare : ‘Avant l’heure, c’est pas l’heure ; après l’heure, c’est plus l’heure ; l’heure, c’est l’heure !’
Ou mieux encore : ‘Tu veux que je te dises, Germaine : il n’y en pas deux comme toi pour faire les œufs coques !’
Voyez: www.talenvoortalent.nl/pubSNCF1973.mp4
NL / ‘Allez vous faire cuire un œuf!’ [‘Ga maar je een ei koken'] is (samen met ‘Occupez-vous de vos oignons!’) een heel duidelijke manier om een lastpak aan te raden zich met zijn eigen zaken te bemoeien... Goed, maar dit gezegd hebbende, hoe kook je dat ei? Wil je het gebakken, geklutst, gepocheerd, in een cocotte, in een omelet, hardgekookt, half-zachtgekookt... of ‘à la coque’ oftewel zachtgekookt? Persoonlijk geef ik aan die laatste de voorkeur, met een heerlijke vloeibare dooier, een goed vaste wit, geopend volgens de regels van de kunst (de guillotine!), met een beetje zout en peper, en vooral, met goed geroosterd soldatjes. En aangeboden in een mooi eierdopje. Is er een betere manier om de dag te beginnen? Ja, maar als je het ei openmaakt, ben je altijd een beetje nerveus: is het perfect zoals het hoort? Heeft het de juiste tijd in het sudderende water gelegen? Hoe weet je dat? Bij deze een juweeltje uit een TV-reclame uit de jaren 1970 dat de beste handelswijze wijst en en passant de wonderbaarlijke nauwkeurigheid van de Franse treinen onderstreept... Zoals een bevriende stationsbeheerder plachtte te zeggen: ‘Voor de tijd, is het de tijd nog niet; na de tijd, is het niet meer de tijd; de tijd, het is de tijd!’
Of nog beter : ‘Tu veux que je te dises, Germaine : il n’y en pas deux comme toi pour faire les œufs coques !’ [‘Zal ik je zeggen, Germaine ? Geen ander kan als jij een perfecte zachtgekookte ei koken!’]
Weergaven: 461
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Ooit bedacht hoe de 'NederChinees' het net niet vloeibare gepocheerde ei voor bij de nasi/bami maakt?: Breek het ei in een wok met olie op precies 100 graden. Drie minuten later is ie klaar.
Heerlijk om te lezen, ook na het ontbijt! Beetje trots op mezelf, dat ik het frans goed kon volgen. Mijn eigen vertaling was bijna net zo perfect als dat zacht gekookte eitje.
map de maar: :-) Daarvoor schrijf ik het!
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr