Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Top-10 internettermen die echt in het Frans moeten

Opvallend nieuws in de (Franse) media...

Top-10 internettermen die echt in het Frans moeten

Gaat het de Francofonen lukken de korte, krachtige Engelse termen te verdringen?

zondag 1 november 2015, door Hanjo

De Francofonen menen de Kanaaltunnel te hebben genomen wanneer ze zich op het internet begeven. Ze doelen daarbij op het hoge gehalte Engelstalige termen die met name in de sociale media gebruikelijk zijn.

De Franse regering draagt de Franse taal een warm hart toe. En terecht! Frans is een mooie taal, maar of de Franse jeugd daar ook zo over denkt, is nog maar de vraag.
Dinsdag 27 oktober publiceerde de Franse overheid op één van haar websites een artikel met als titel "Top 10 des mots d’Internet que vous allez oser dire en français", top-10 van internettermen die je in het Frans gaat durven zeggen. De lijst is het werk van France terme, een in 1996 opgerichte stuurgroep voor de Franse taal. Zij vervangen onder andere de klassiekers "mail" en "bug" door het niet minder klassieke "courriel" en "bogue".

Doel van de top-10 is het verlevendigen van de Franse taal en het aan te passen aan de huidige tijd.

De top-10
  Franse term Engelse term Uitleg Franse woord
1. frimousse smiley Het Franse woord betekent gezichtje, snoetje
2. cybercaméra webcam
3. fenêtre intruse popup
4. fouineur hacker wij zouden zeggen "een nieuwsgierig Aagje"
5. arrosage spam besproeing, bestoking, maar ook: kogelregen
6. courriel mail afgeleid van courrier, post
7. bogue bug Het woord is gekozen omdat het erop lijkt, maar het betekent kastanjebolster. Gelet op de oorsprong van het Engelse woord zou eigenlijk bestiole moeten zijn [1].
8. dialogue en ligne chat Het Engelse woord betekent in het Frans kat
9. mot-dièse hashtag Een vreemde keuze, want een # is helemaal geen woord (behalve bij Twitter)
10. nuage cloud

Online bekijken: De site van de Franse regering

Weergaven: 2158

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20151102, Kunst en Cultuur, Vertaling

Reactie van Gert Snijders op 2 November 2015 op 10.51

Interessant/Leerzaam!

Toch vind ik deze (Canadees-)franse "vertaling" voor spam veel leuker/origineler -> "pourriel".
 Zie ... https://fr.wikipedia.org/wiki/Spam ...

Reactie van Louise (68) op 2 November 2015 op 11.41

Susan, het woordje "dièse" wordt gebruikt als een teken voor bladmuziek:

Het woordje Arobase voor het "apestaartje" (@) is ingewikkelder ;)

Reactie van Jako op 2 November 2015 op 11.47

Zelfs Orange noemt de mailbox nu gewoon 'mail' en niet meer 'courriel electronique'. Zelfs het woord ordinateur verdwijnt langzaam maar zeker.

Niet vreemd overigens, termen worden heel vaak overgenomen uit de taal waarin het uitgevonden is. Dat is ook de reden waarom je veel Nederlandse zeetermen in andere talen terugvindt.

De Franse vertalingen zijn op termijn kansloos.

Reactie van Nina op 2 November 2015 op 12.55

Ach dit is zo'n zot verhaal. De Franse overheid loopt altijd achter bij de realiteit. Wat "courriel" en het bijbehorende "pourriel" betreft, hebben ze zich immers ook aangepast aan wat al jaren in de provincie Québec gebruikelijk is. Afgezien van dit woord is het tot norm verheffen van een ongebruikelijke vertaling tot mislukken gedoemd. In de vijftiger jaren hebben ze "ordinateur" weliswaar nog kunnen doordrukken ipv "computer". Dat kan nu niet meer, de meute loopt voorop.


Overleden
Reactie van Boudewijn Bolderheij op 2 November 2015 op 12.59
Goed van de Franse overheid om te proberen hun eigen, prachtige, taal te behouden.
Nederlands is ook ( nog ) een schitterende taal, 
maar zal als het zo door gaat tot een plaatselijk dialect degraderen.

Overleden
Reactie van Boudewijn Bolderheij op 2 November 2015 op 13.07
Ik vind de term " meute " in dit geval zeer goed gekozen.
Zie Wikipedia.nl
Reactie van anneke19 op 2 November 2015 op 15.20

LEUK!! Ik was net op zoek naar een onderwerp voor mijn "opstel" voor de franse les. copy/past ( eh copier et coller) en klaar! ;-)


Overleden
Reactie van Boudewijn Bolderheij op 2 November 2015 op 19.34
O. Apestaartje, dat is toch echt een leuk woord !
1. Smiley - lachebekje
2. Webcams - webkamera of gewoon kamera *
3. Popup - pestertje
4. Hacker - inbreker *
5. Spam - bulkreklame
6. Mail - brief *
7. Bug - fout
8. Chat - prive gesprek * 
9. Hashtag - nooit van gehoort. Klopt ik twitter en Facebook niet :) ( lachebekje )
10. Cloud - wolk   Zie https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing     bij Hybride

* Uit de context blijkt dat het over iets met computers gaat.

Overleden
Reactie van Susan op 2 November 2015 op 19.45

ja leuk hé apestaartje vind ik ook heel goed gevonden wie zou dat nu weer bedacht hebben


Overleden
Reactie van Susan op 2 November 2015 op 19.49

net opgezocht snap er de ballen van 

Door een hashtag te gebruiken in een Tweet, kun je er een bepaald onderwerp aan toekennen, zodat het voor mensen eenvoudiger wordt om te sorteren op een bepaald soort Tweet. Je maakt een hashtag door in een Twitterbericht (Tweet) een # te typen, 

ik tweet wel alleen  hier en ik twitter helemaal niet .

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden