Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Het NOS nieuws aan het lezen en dan kom ik een zin tegen waarvan ik me afvraag of het goed Nederlands is.
" De international ging zaterdag tijdens het EK-duel met Finland plots naar de grond en moest op het veld gereanimeerd worden ".
'Naar de grond gaan' is volgens mij geen Nederlands. Het komt uit het Engels 'goes to the ground'. In het Nederlands zeg je 'onwel worden' of 'neergevallen'. De Fransen zeggen het zo mooi met 'tomber dans les pommes'. Er is altijd een 'touche rurale' bij al deze gezegden.
Een tweede anglicisme die als zo ingeburgerd is in het Nederlands is 'welke'. " Een tweede anglicisme welke al heel lang ingeburgerd is". Dat komt uit het Engels 'which'.
Zo genoeg. Ik ben geen puritein maa ik kan er slecht tegen als het Nederlands opgeslobberd wordt door het Engels. Tijdens de vakantie in Namibie in 2019, mocht ik kennis maken met het Afrikaans. Ik heb genoten van de mooie, eenvoudige woorden. Net als met het Vlaams. Reken mij niet af op frasering, komma's en andere punten. De formele scholing was heel lang geleden en dat wordt wat verdrongen door het Frans... Als nog een aagename zondagmiddag.
Weergaven: 1375
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Hihi, Ineke!
Klopt Alle, die voor personen, dat voor niet personen. Maar dat welke/ which hoor je heel veel. Men zegt altijd dat een levende taal leeft en beweegt maar toch. Wat ik ook altijd zo grappig vind is dat allerlei gezegden in verschillende talen hetzelfde betekenen. Ik heb nooit vergelijkende talen gestudeerd maar ik vind het bere interessant.
Hoi Ingrid, de term 'touche rurale' vind ik zo mooi!
Ik ken het op z'n Mokums als "kassiewijle gaan". Het blijkt allebei te kunnen. OnzeTaal.nl schrijft er het volgende over:
"Zeg je nu 'Onze tv is asjeweine' of 'Onze tv is kassiewijne' als de tv kapot is, en wat is de herkomst van dit woord?
Kassiewijne, kassiewijle, gasjewijne, kasjewijne en sjewijne zijn allemaal nevenvormen van asjeweine. Asjeweine is rond 1950 in het Nederlands in gebruik gekomen via het Jiddisch hasjeweine ('weg, verdwenen'). De oorsprong ligt in het Hebreeuwse hasjibhenu ('doe ons terugkeren'). Dit is de aanhef van de liturgische tekst bij het wegdragen en aan het gezicht onttrekken van de wetsrol aan het eind van de joodse eredienst.
Asjeweine kan 'weg', 'kapot' en 'dood' betekenen. Asjeweine gaan kan 'weggaan' en 'doodgaan' betekenen. Asjeweine maken betekent 'laten verdwijnen' en vandaar ook 'stelen'."
Vandaag in L'Est Republicain
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr