Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
NEDERLANDS ONDERAAN
Un de mes meilleurs tuyaux aux francophiles est de lire Tintin en stéréo. Pourquoi Tintin ? Pour au moins trois bonnes raisons : d’abord, nous l’avons tous lu enfants (et à nos enfants) ; ensuite, ses albums trainent encore dans la plupart de nos demeures ; et enfin, parce que c’est écrit en excellent français, clair et dénué des incessants sous-entendus et références culturelles qui truffent son grand concurrent, Astérix, et rendent celui-ci impropre à toute traduction fidèle. Et comment ça, en stéréo ? Oh, rien de plus facile : cela consiste à lire en parallèle les versions française et néerlandaise, ce qui permet en passant de s’approprier vocabulaire et tournures de phrases. Pour bien fixer le tout, l’idéal est bien sûr de se faire son petit théâtre vocal en adoptant tour à tour les voix de Tintin (juvenile), de Haddock (tonitruante), de Tournesol (chevrotante) et de Milou (jappante). L’exercice a ses adeptes, et parmi les plus beaux cercles : témoin la série de podcasts de France Culture mettant en scène pas moins de sept aventures du petit reporter :
https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/selection-les-ave...
Et pour qui a l’âme mélomane : voici le tout dernier album – ‘Tintin au Tibet’ – joué par la troupe de la Comédie française accompagné musicalement par l’orchestre national de France ! Mazette !
https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/serie-tintin-au-t...
NL / Een van mijn beste tips voor Francofielen is om Kuifje in stereo te lezen. Waarom Kuifje? Om minstens drie goede redenen: ten eerste lazen we het allemaal als kind (en aan onze kinderen); ten tweede hangen de albums nog steeds in de meeste van onze huizen; en ten derde omdat het geschreven is in uitstekend, duidelijk Frans, verstoken van de onophoudelijke insinuaties en culturele verwijzingen die zijn grote rivaal, Asterix, bezaaien en die laatstgenoemde ongeschikt maken voor een getrouwe vertaling. En wat bedoel ik met ‘in stereo’? Oh, niets is makkelijker: je leest de Franse en Nederlandse versies parallel, waardoor je de woordenschat en de zinswendingen zich makkelijk eigen kan maken. De beste manier om het onder de knie te krijgen is natuurlijk door een beetje vocaal theater te spelen, waarbij je om de beurt spreekt als Kuifje (juveniel), Haddock (donderend), Zonnebloem (kwakend) en Bobby (keffend). De oefening heeft zijn liefhebbers, en in de beste kringen: zie de reeks podcasts van France Culture met niet minder dan zeven avonturen van de kleine reporter:
https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/selection-les-ave...;
En als je van muziek houdt, hier is het nieuwste album - 'Kuifje in Tibet' - uitgevoerd door de troupe van de Comédie française, met muzikale begeleiding van het Orchestre National de France! Wauw!
https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/serie-tintin-au-t...
Weergaven: 197
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Beste Sylvain, wij lezen uw inzendingen altijd met groot plaisier , mede omdat u dikwijls voor ons nieuwe woorden introduceert maar sinds wanneer kwaken geiten ?
Chère Loes, merci de la très juste remarque :-) je dirais... vanaf het moment dat eenden mekkeren!!! Pouvant imaginer Tournesol aussi bien comme chèvre que comme canard, la confusion reflète la difficulté du choix. Bonne soirée!
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr