Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Hallo allemaal,

Een bedrijf heeft mij gevraagd om een aantal franse documenten te vertalen in het nederlands.

Ik vraag me nu af welke prijzen over het algemeen gelden? Het is een vrij makkelijke tekst.

Wie kan mij vertellen wat een gangbaar tarief is voor een A4 bladzijde?

Merci d'avance!

 

 

Weergaven: 6105

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Vertaling

Reactie van annemie spoorenberg op 24 Februari 2011 op 6.59

Dag Petra, ik ben zelf Engelse taal trainer en vertaler en vertaal regelmatig stukken voor bedrijven. Vertalen levert niet zo veel op. Voor 30 pagina's tekst kreeg ik 800 euro, dus een rekensommetje vertelt je dat het zo'n euro 26,50 per pagina. Ook lees ik vaak dat het 0,17 cent per woord zou zijn. Zelf spreek ik altijd van te voren een vaste prijs af.

Sukses, Annemie

Reactie van Pauline Michgelsen op 24 Februari 2011 op 7.33

Hallo Petra en Annemie, inderdaad, de SFT (syndicat national des traducteurs professionnels) geeft 25€ per pagina als tarief (zie http://www.sft.fr/page544-.html). In Nederland is een woordprijs (tussen de 10 en 20 ct) gebruikelijker, is ook veel voor te zeggen, want het aantal woorden op een pagina kan nogal verschillen... E.e.a. geeft je misschien een houvast voor een vaste prijs voor het geheel, vinden opdrachtgevers ook meestal het prettigst. Groet, Pauline

Reactie van Tournesol op 24 Februari 2011 op 9.03

Hallo Petra. Ik werk als professioneel vertaler en in NL wordt vrijwel altijd per woord betaald. Voor boeken en andere lopende tekst is dat vanaf 4 cent per woord, voor beëdigde vertalingen en lastige tekst (bv. juridisch of medisch) ligt het tarief een stuk hoger (vaak boven 10 cent) maar is het meestal afhankelijk van de afspraken tussen opdrachtgever en vertaler.

Voor gemakkelijke tekst zou ik niet te veel vragen, anders prijs je je als vertaler letterlijk uit de markt en gaan er nog meer bedrijven richting vertaalprogramma's... 

Reactie van Paulien Joustra op 24 Februari 2011 op 9.19

Dag Petra, Het tarief van 25 euro per pagina waarnaar Pauline verwijst, is het tarief per bladzijde voor een beëdigde vertaling, vastgesteld door de Franse justitie en van toepassing op "traducteurs experts", dwz beëdigde vertalers die in opdracht van justitie werken. Dat heeft niets te maken met de tarieven uit de "vrije" markt. Als vakbond voor vrije beroepsbeoefenaars kan en mag de SFT geen tarieven opleggen. Elk jaar wordt een enquête gehouden om een idee te kunnen geven van de gemiddeld berekende tarieven  zonder enige dwingende kracht en zonder dat deze als officiële reichtlijn mogen gelden. De resultaten van de zeer volledige statistieken van vorig jaar zijn hier te vinden  : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788d... blz 57. Dat geeft een idee. Maar nogmaals.. officiële tarieven zijn er niet.

Het hangt er vooral vanaf onder welk "statuut" je zo'n vertaling maakt. Als free-lance vertaler of als "autoentrepreneur", moet je rekening houden met je sociale etn andere lasten. Als je het "zomaar" doet, kun je geen officiële factuur opmaken en zijn de kosten voor het bedrijf niet aftrekbaar. Voor jou is het dan dus 100 % winst en in principe kun je dan dus zeer scherpe prijzen rekenen. Gelukkig hebben wij niet veel last van dergelijke "concurrentie", er is werk genoeg voor iedereen, maar het is een feit dat in ons niet beschermde beroep iedereen zich nu eenmaal vertaler kan noemen...  Dit is totaal niet als kritiek bedoeld hoor ; - )  Sterkte ermee

Groet Paulien

 

Reactie van Judith op 24 Februari 2011 op 9.26
Pauline, de tarieven die jij geeft en waar je met je link naar verwijst, zijn zeker geen gewone tarieven, maar die van beëdigd vertalers! 25 euro per bladzijde is erg hoog, ook de 0,17 cent per woord van Annemie is erg hoog. Ik ben zelf sinds 12 jaar vertaalster Frans-Nederlands en weet uit ervaring dat je al blij mag zijn als je woordtarief boven de 10 cent uitkomt. Literaire vertalingen leveren volgens het vastgestelde VVL-tarief in Nederland net iets boven de de 6 eurocent op, om maar een indruk te geven.... Als je gaat vertalen voor een Frans bedrijf, wat ik ook heb gedaan, moet je vooral goed kijken naar de moeilijkheidsgraad, het volume, de deadline (als het heel snel moet mag het best wat beter betaald worden). Nooit te weinig vragen, zoals Wimmo voorstelt, want dan verpest je de markt voor alle vertalers; een vertaalprogramma vervangt nooit een echte vertaler, literair of niet, dat lijkt me duidelijk.
Reactie van Paulien Joustra op 24 Februari 2011 op 9.35
Nog even dit :  Judith, de 25 euro per bladzijde waar Pauline Michgelsen naar verwijst is niet erg hoog ! Dit geldt voor blz van 250 woorden dus komt neer op 0,10 cent per woord. Voor een juridische vertaling erg laag; maar al veel beter dan het tarief van 13,90 euro per blz die tot maart 2008 door justitie werd toegepast.
Reactie van Paulien Joustra op 24 Februari 2011 op 9.36
sorry, het tarief dat werd toegepast, of de 13,90 euro die werd toegepast... in de haast !
Reactie van Mouise op 24 Februari 2011 op 9.39

100% winst voor een vertaler betekent  "zwart geld" verdienen.Daarbij komt dat een bedrijf dat vertalingen laat uitvoeren door  vertalers die geen sociale lasten afstaan (dmv portage of een statut d'indépendant) kan worden vervolgd, evenals de vertaler zelf. Pauline wees al op het uiterst eenvoudig aan te vragen en voordelige statuut van autoentrepreneur. Voor meer informatie daarover  zie:

www.lautoentrepreneur.fr.

En Paulien: veel dank voor de link van de sft!

Groet! Louise

 

Reactie van Tournesol op 24 Februari 2011 op 9.41

Judtith, ik zei niet dat ze TE WEINIG moet vragen, maar vooral niet te veel! Je hebt gelijk als je stelt dat vertaalprogramma's (nu nog) niet hetzelfde kunnen als vertalers, maar er zijn flink wat vertalers die simpelweg te hoge tarieven rekenen en daarom weinig werk hebben. Belangrijke oorzaak daarvoor is dat veel collega's ook gewoon te langzaam zijn en dus met een kip/ei-situatie zitten: als je weinig woorden per uur vertaalt, heb je een hoger tarief nodig. Als je echter weinig werk krijgt door je hoge tarief, word je ook niet sneller en beter...

Ik heb als beginnend vertaler tegen lage tarieven gewerkt om ervaring op te doen en een portfolio op te bouwen. Nu ben ik goed, betrouwbaar en redelijk snel en komen mijn klanten terug, ook bij een aanzienlijk hoger tarief.

Reactie van Pauline Michgelsen op 24 Februari 2011 op 10.05
Ja, ik weet dat ze voor beëdigde vertalingen zijn; het was mede bedoeld om Petra een houvast/indruk te bieden over vertaaltarieven. En net als Paulien vind ik dat tarief niet erg hoog, maar al een grote verbetering vergeleken met de oude tarieven van justitie.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden