Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Heb je dat ook wel eens mee gemaakt? Je denkt, dat je best een aardig woordje Frans spreekt. Je stapt in Frankrijk een winkel binnen en de verkoper heeft geen idee waar het over gaat. Waarschijnlijk heeft het er mee te maken, dat Fransen niet gewend zijn een andere taal te horen. Films worden nagesynchroniseerd en oudere Fransen hebben weinig taalonderwijs gehad. Dus als je hun taal maar een beetje anders uitspreekt begrijpen ze het vaak al niet meer. Gekker wordt het natuurlijk als ze hun zaak een Engelse naam geven, en die naam zelfs niet begrijpen.
Als je op het Franse platteland woont is boodschappen doen niet altijd even makkelijk. De meeste noodzakelijke levensbehoeften zijn nog wel in de directe omgeving te verkrijgen, maar als het wat ingewikkelder wordt, moet je toch echt naar een grote stad toe. In mijn geval is de dichtst bij zijnde stad Epinal. Ik had een cartridge voor mijn printer nodig en dan moest ik die 100 km. rijden er maar een keer voor over hebben.
In Epinal is een winkel die "Cartridge World" heet. Het staat met grote letters op de gevel en op de winkelruit. Het verbaast me dan ook, dat als ik de verkoper naar de door mij gewenste cartridge vraag, hij me niet begrijpend aan kijkt. Omdat ik wel weet, dat de meeste Fransen nogal wat moeite hebben met het uitspreken van Engelse woorden, probeer ik het nog een keer met Cartrieeedge, waarbij ik de klemtoon overdreven op de ie laat vallen, maar ook nu gaat er geen lichtje bij hem branden. Als ik om me heen kijk, zie ik honderden, zo niet duizenden cartridges aan de muur hangen. Allemaal met het woord cartridge er op. Om duidelijk te maken waar het mij om te doen is, besluit ik een willekeurige cartridge aan te wijzen waarop de man reageert met: Ah, une cartouche d'encre! Een beetje onthutst verlaat ik de winkel met de door mij gezochte cartridge.
Onlangs heb ik in eigen beheer een boekje uitgegeven met mijn belevenissen in Frankrijk. Op mijn Blog zie je hoe je dat eventueel kunt bestellen. https://fransfrans-fransnieuws.blogspot.com/
Weergaven: 4239
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Als je in Nederland een benzinestation van Total binnenstapt staat er ook in grote letters 'Bonjour' boven de ingang. Maar als je bij binnenkomst 'bonjour' zegt kijkt de kassière je raar aan en roept 'hello', want je hebt een Frans (=buitenland) kenteken. Na uitleg blijkt ze de tekst boven haar eigen 'winkeltje' nooit bewust te hebben waargenomen.
Zo zit het vermoedelijk ook met "cartridge world". Dit is geen lokale kleine winkelier, maar een werknemer van een winkelketen die in 1988 in Australië is opgericht zo is met één muisklik op internet te vinden.
Leuk Frans! Erg herkenbaar, je stukjes.
Ja, leuk al die Franse termen voor die Engelse begrippen in de IT.
In mijn jonge jaren bij die grote IT gigant moest ik een keer in Parijs zijn voor overleg.
Spreek ik daar over hard disks en zo.
Kijkt die Franse collega me verwijtend aan en zegt me voortaan in hun land over een piste te spreken als ik een hard disk bedoel. Is er overigens nooit ingekomen in Frankrijk.
Overigens, ik vind ordinateur een veel beter woord dan computer. Zegt eigenlijk in één woord veel beter waar het over gaat.
Over Engels en Frans, curfew komt dus van couvre-feu. In de avond kwamen nachtwakers door de straten lopen en riepen dat de mensen hun vuren moesten bedekken. Tegen brand met al die houten huizen.
Ha Jaap, het woord computer is ook van franse afkomst! Computer = calculer.
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/computer
Volgens deze blog is 2/3 van de engelse woordenschat van franse/ latijnse herkomst. Franse woorden die al eeuwen geleden verbasterd zijn, en verengelst teruggekomen. Het zijn eigenlijk de engelsen die de franse woorden anders uitspreken ;)
Ik ben zelf Frans (ja ja !) Mijn ouder zijn in 1960 uit Nederland naar Frankrijk verhuist en heb dus van hun de Nederlandse taal geleerd (dat word dan "moedertaal" genoemd !). En ja ... In 1970 zijn wij weer terug naar Nederland verhuist en zowel mijn ouders als ik hadden vaak moeite om sommige mensen te verstaan ! Mijn vader zei dat het leek of intussen bijna iedereen plat Amsterdams praatte ! Ook vonden mijn ouders dat de taal op de TV steeds "platter" werd. Later zijn wij weer verhuist, ditmaal naar Duitsland. Weer een jaar of 10 later besloten mijn ouders weer terug naar Frankrijk te gaan toen ze met pensioen gingen. Ik moest kort daarop in (Franse) militaire dienst (dat bestond toen nog) En wat zal ik zeggen ... Laat ik nou moeite hebben gehad om, het intussen "moderne" Frans te verstaan ! Ik sprak toen vloeiend Duits, maar was intussen het Frans een beetje verleerd... Nog veel later ben ik voor drie en half jaar in Purmerend gaan wonen en werkte in Amsterdam. En weer was het even moeilijk om de mensen om mij heen behoorlijk te verstaan met mijn "ge upgrade" Nederlands uit 1970 ! In ontmoete toen mijn huidige vrouw tijdens een vakantie bij mijn ouders en natuurlijk ben ik toen vrij snel weer naar Frankrijk verhuist om te trouwen ! Het leuke is dat mijn vrouw en ook vrienden later tegen mij zeiden dat mijn accent zo sterk was dat ik een invoer licentie nodig zou hebben gehad om als Fransman te gelden ! Nu is het zo dat als je tegen Fransen verteld dat je in het buitenland bent geboren ze meteen zeggen dat je inderdaad, nu je het zegt (!), een licht accent hebt ... maar als je niets zegt, kraait er geen haan na ! Dat is trouwen typisch Frans ! Zelf krijgen ze er enkel buitenlands woord behoorlijk uit, maar misschien vanuit een onbewust minderwaardigheid complex, vinden zij dat iedereen behalve zij zelf, automatisch een buitenlands accent moet hebben ! Tot slot, hoop ik wel dat hier niet te veel taal fouten in voorkomen, want Nederlands schrijven heb ik mijzelf geleerd met wat hulp van mijn ouders toen wij naar Nederland waren verhuist ! Een fijn nieuw jaar gewenst ! Charles van Hemert.
Ja, dat is natuurlijk zo Louise. De Romeinen hebben het Latijn tot aan Hadrians Wall gebracht.
En ja, Engelsen die Frans spreken, zijn vaak ook "niet om aan te horen". Wel leuk allemaal.
Wat een fijn verhaal Charles. En wat een levenswijsheden.
En....je Nederlands is heel wat beter dan van menig "echte" Nederlander, zo niet gewoon heel goed.
Dank voor het delen van taalervaringen.
Mijn ex vertelde dat zij een Frans stel tegengekomen was die vertelde dat ze heerlijk hadden gegeten in OuTan.
Op haar vraag waar dat lag zeiden ze in de buurt van Utrecht.
Er ging geen bel rinkelen tot ze het had, er werd Houten bedoeld !
Heerlijk die Fransen, de eigenaar zet dan een Engelstalige naam op de winkel , maar het personeel gelooft het wel! Er is ook geen Fransman/vrouw die het in zijn/haar hoofd haalt om het Engelse woord te gebruiken...ze horen het ook nooit! Ik vind Frankrijk een verademing zonder de verschrikkelijke "Verengelsing" die wij in Nederland doorvoeren.Nee er is niets triest aan.... ik hoop dat ze nog lang de verengelsing van hun taal tegengaan.
Heerlijk die Fransen, de eigenaar zet dan een Engelstalige naam op de winkel , maar het personeel gelooft het wel! Er is ook geen Fransman/vrouw die het in zijn/haar hoofd haalt om het Engelse woord te gebruiken...ze horen het ook nooit! Ik vind Frankrijk een verademing zonder de verschrikkelijke "Verengelsing" die wij in Nederland doorvoeren.Nee er is niets triest aan.... ik hoop dat ze nog lang de verengelsing van hun taal tegengaan.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr