Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Heb je dat ook wel eens mee gemaakt? Je denkt, dat je best een aardig woordje Frans spreekt. Je stapt in Frankrijk een winkel binnen en de verkoper heeft geen idee waar het over gaat. Waarschijnlijk heeft het er mee te maken, dat Fransen niet gewend zijn een andere taal te horen. Films worden nagesynchroniseerd en oudere Fransen hebben weinig taalonderwijs gehad. Dus als je hun taal maar een beetje anders uitspreekt begrijpen ze het vaak al niet meer. Gekker wordt het natuurlijk als ze hun zaak een Engelse naam geven, en die naam zelfs niet begrijpen.
Als je op het Franse platteland woont is boodschappen doen niet altijd even makkelijk. De meeste noodzakelijke levensbehoeften zijn nog wel in de directe omgeving te verkrijgen, maar als het wat ingewikkelder wordt, moet je toch echt naar een grote stad toe. In mijn geval is de dichtst bij zijnde stad Epinal. Ik had een cartridge voor mijn printer nodig en dan moest ik die 100 km. rijden er maar een keer voor over hebben.
In Epinal is een winkel die "Cartridge World" heet. Het staat met grote letters op de gevel en op de winkelruit. Het verbaast me dan ook, dat als ik de verkoper naar de door mij gewenste cartridge vraag, hij me niet begrijpend aan kijkt. Omdat ik wel weet, dat de meeste Fransen nogal wat moeite hebben met het uitspreken van Engelse woorden, probeer ik het nog een keer met Cartrieeedge, waarbij ik de klemtoon overdreven op de ie laat vallen, maar ook nu gaat er geen lichtje bij hem branden. Als ik om me heen kijk, zie ik honderden, zo niet duizenden cartridges aan de muur hangen. Allemaal met het woord cartridge er op. Om duidelijk te maken waar het mij om te doen is, besluit ik een willekeurige cartridge aan te wijzen waarop de man reageert met: Ah, une cartouche d'encre! Een beetje onthutst verlaat ik de winkel met de door mij gezochte cartridge.
Onlangs heb ik in eigen beheer een boekje uitgegeven met mijn belevenissen in Frankrijk. Op mijn Blog zie je hoe je dat eventueel kunt bestellen. https://fransfrans-fransnieuws.blogspot.com/
Weergaven: 4239
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Ach ja, Elly, ik mag graag de kleine middenstand ondersteunen en daar heb ik heel wat voor over zoals je ziet. Voor een leuk verhaal ook trouwens.
Wat een leuk verhaal, heel grappig om te lezen!
Heremetijd, ik noem het gewoon een inktpatroon. En het franse woord ervoor kende ik niet eens, het engelse trouwens ook niet. Dus als ik in een Cartridge World zou belanden, wat onwaarschijnlijk is, zou ik ook naar een cartridge vragen. Alleen zou ik er geen 100 km voor gaan rijden. Maar Frans gelukkig wel. Anders hadden we het leuke verhaal gemist! En de zeer interessante website!
Beste Frans,
Je hebt je naam natuurlijk in Nederland mee ( praten als...) maar daar heb je in Frankrijk niet veel aan.
Mijn vrouw heeft enige tijd 'steunlessen' Engels gegeven aan het lokale College. De uitspraak van de Engelse woorden en zinnen was abominabel .Naderhand bleek dat ook de docent zelf niet de juist uitspraak in het Engels kon leveren ( en zelf nooit in Engeland was geweest !) De bijles leerlingen wezen de Juf nu op de juiste uitspraak die ze op bijles hadden geleerd. Een uiterst pijnlijk moment voor de docent. !!
Ja, als de basis slecht is, is het vervolg ook niet goed. Wellicht is dat probleem voor grote wereldtalen algemeen.
Engelsen spreken over het algemeen ook niet geweldig Frans. We mogen wat dat betreft het ( vroegere) Nederlandse talenonderwijs ( Frans, Duits, Engels) prijzen. Ik doe er nog steeds mijn voordeel mee.
Durch , f'ür, ohne, bis, entlang 4e naamval :) Lucky me :)
'The early bird catches the worm.' waar of niet ?
.Een van voorbeeld van vreemde uitspraak is de stad Cambridge, nog erger wordt het probleem met het Engelse eilandje Guernsey. dat wordt Kambriedge en Guerneesie
De Fransen hebben natuurlijk hun eigen taal, een TL buis., tube TL kennen ze niet wel een Neon.
Als ik iets speciaals nodig heb in een Biocorama bijvoorbeeld,, maak ik vooraf een tekeningetje van het bedoelde
object , of ik neem de advertentie zelf mee en wijs het aan,
Zo had ik laats een ophanghaakje nodig voor een paneeltje. Het is een driehoekig hangertje waaraan een rond kleefdeel is gemonteerd. Ja , in het Nederlands zou ik denken aan een ophanghaakje dat op dik papier kan worden geplakt. Ook in Nederland moet je creatief zijn om iets speciaals te kopen.
Koop maar in Frankrijk maar eens een houtdraadbout... :)
Woonde pas in LDF en hoorde op de radio een keer 'Zjánies Zjoplein' aankondigen, diezelfde avond ook.................. 'Ze Bie-uh Dzie-us' en genoot ervan !
Bij nieuwe contacten wanneer de Fransen het opmerken, of me gewoon vragen uit welk land ik kom, en Pays-Bas antwoord, gaat de jongere generatie dan heel vaak meteen over in het 'Allo Allo - Engels'. Er gewoon vanuit gaan dat wij een Engels sprekend land zijn ofzo.
Het mooiste compliment ooit gekregen van een aardige Franse mijnheer was, nadat we samen al een halfuurtje enthousiast op een manifestatie van oude auto's in gesprek daarover waren, 'Komt u uit de Elzas ?'. Kennelijk was mijn franse taalschat op een redelijk niveau gekomen, doch mijn 'Duitse' accent nog niet voldoende gesleten.
Ja Koos, ik heb hetzelfde meegemaakt toen ze me vroegen of ik Mielèss Davíés kende. "Nee", zei ik. Het duurde even voordat ik begreep dat het over Miles Davis ging.
Héél veel engelse woorden komen oorspronkelijk uit de franse taal. Laat nu het woord cartridge daar nu ook deel van uit maken = is een verbastering van cartouche.
cartridge (n.)
1570s, cartage, "case of cardboard, tin, etc., holding a charge of gunpowder"
(also with the bullet or shot in firearms), corruption of French cartouche "a full charge for a pistol," originally wrapped in paper (16c.), from Italian cartoccio "roll of paper," an augmentative form of Medieval Latin carta "paper" (see card (n.1)). The notion is of a roll of paper containing a charge for a firearm. The modern form of the English word is recorded from 1620s. Extended broadly 20c. to other small containers and their contents. Cartridge-belt is by 1832.
Merkwaardig hoe veel Franse woorden mij vanouds bekend als gebruikt in het Nederlands, nu geheel vergeten of vervangen zijn door Engelse woorden, sterker nog woorden die nog steeds in van Dale staan zoals cartouche: "ornament met krullen, patroonhuls, rolletje geldstukken van dezelfde soort, o.a." Maar ook woorden als "winkel" dat werd "boutique" want winkel was te gewoon, inmiddels vervangen door "shop", we gaan niet meer winkelen maar shoppen. Wat is in alle gevallen het verschil en waarom? Geen verschil wel opschepperij of ijdeltuiterij.
Vanaf het begin 21 jaar geleden heb ik een ordinateur met een azerty toetsenbord en Windows etc. in het Frans, en raad is wat, binnen twee weken was ik er aan gewend, nu ben ik zelfs de Engelse termen bijna vergeten.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr