Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Toen ik een tijdje terug op de stoep van het Hotel de Ville hier in het dorp een Nederlands echtpaar aantrof dat een kamer voor de nacht zocht, realiseerde ik me weer eens hoe lastig en verwarrend het kan zijn, als je de taal van het door jouw bezochte land niet of nauwelijks beheerst.
Op sites voor Nederlanders in Frankrijk wordt wel eens een beetje minachtend gedaan over mensen die al een tijdje in Frankrijk wonen en nog steeds de taal niet goed beheersen. Niet iedereen heeft voldoende taalgevoel, of de juiste opleiding gehad om een taal goed te leren spreken. Veel mensen zijn op school niet veel verder gekomen dan: Papa fume une pipe en maman coupe le pain. Daar moet je trouwens tegenwoordig ook nog mee oppassen. Papa die een pijp rookt is al erg en als mama dan ook nog het brood snijdt terwijl papa een pijp zit te roken……. Actiegroepen zijn nooit ver weg.
Hoewel ik me best aardig kan redden, beheers ik zelf de Franse taal ook nog steeds niet helemaal zoals ik wel zou willen, en als ik terug kijk naar de domme fouten die ik in het verleden heb gemaakt, dan kan het schaamrood me alsnog naar de kaken stijgen. Zo kan ik me nog goed herinneren, dat ik een van de eerste keren met de auto door Frankrijk reed. Toen ik ergens de weg vroeg, werd me verteld, dat ik bij een Carrefour rechts af moest. Gelukkig kende ik die grote winkelketen wel, dus dat moest niet zo moeilijk zijn. Ik ben heel wat kruispunten gepasseerd zonder een Carrefour tegen te komen. Pas veel later kwam ik er achter, dat carrefour ook nog eens kruispunt betekent.
Toen ik pas in het dorp woonde werd er een feest georganiseerd waar je ook een maaltijd kon gebruiken. Je kon kiezen uit boeuf of cochon (rund of varkensvlees). Toen ik aan de beurt was heb ik ik tot grote hilariteit van mijn nieuwe dorpsgenoten in paats van cochon, cornichon (augurk) besteld.
Nog niet zo lang geleden heb ik een fout gemaakt waardoor we bijna uit een Chinees/Frans restaurant zijn verwijderd. Mijn tafelgenote wilde graag een Coca Cola. In Nederland bestel je in zo'n geval een Cola. Omdat de ober me niet begreep en geen idee had wat ik wilde bestellen, en zelfs het volledig uitgesproken Coca Cola bij de man geen lichtje deed branden, ging ik op zoek naar een ander afkorting en bestelde Coke. Met een afgebeten "Non" keerde de man ons de rug toe. Toen hij even later bij het tafeltje naast ons een flesje Cola serveerde wees ik hem daarop. Wat bleek, ik had een verkeerde afkorting gebruikt, ik had Coka moeten zeggen. Gelukkig wilde hij ons daarna verder helpen, hoewel ik nog steeds het vermoeden heb, dat we met een zekere argwaan bekeken werden.
Taal misverstanden. Op het moment zelf kan je soms wel door de grond zakken, maar achteraf kunnen we er gelukkig vaak om lachen.
Weergaven: 1990
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Vergeet de uitspraak niet. Toen ik mijn gasten om een 'cochon' vroeg in plaats van een 'caution' keken ze ook even raar op.
En deze: vragen naar een sanglier terwijl je een cendrier bedoelt.
Tsja, Nederlanders die een steak tartare bestellen in de volle veronderstelling een tartaartje te krijgen.
Ik heb hier laatst nog verteld (vast niet zo komisch als jij), dat we het in de gemeenteraad hadden over de straatverlichting. En ik hoorde alsmaar "poules" (klppen) vootbij komen. Iedereen had het over kippen. Maar, zei ik op een gegeven moment, "we hebben het over straatverlichting, waarom praat dan iedereen over poules?" Diep nadenken. "We hebben het helemaal niet over poules". zei iemand. Ineens begon iemand te lachen: "We hebben het over ampoules". Dat am hadden ze maar ingeslikt, net als wij het Nederlands niet zo uitspreken als de geschreven taal.
Hier nog enkelen : "tenir le coup" = standvastig zijn, dus niet "de koe vasthouden" ! Des crânes (schedels) heeft niets te maken met kranen ! Deze twee (en anderen) vertelde mijn vader mij, uit zijn begin tijd in Frankrijk ! En ook even dit nog want andersom kan het ook ... Ik had mijn hele leven in Frankrijk en Duitsland gewoond maar thuis sprak ik met mij ouders altijd Nederlands. Alleen was "hun" Nederlands dat van de jaren 60 ... Toen ik in het begin van de jaren 80 een paar jaar in Nederland ben gaan wonen en werken was het echt even wennen ! Tjonge ... wat was de taal in mijn oren achteruit gegaan ! Het leek of nu bijna iedereen plat Amsterdams sprak ! En dan de taal fouten ... "U hebt" (?) heeft ; "hun gaan komen" (?); enz., en dan heb ik het nog niet eens over de "nieuwe spelling" : buro (bureau), kado (cadeau) ... Overigens gaat ook de Franse taal hard achteruit maar dat merk je vooral in de "voorsteden" (banlieues) maar dat komt ook doordat daar steeds minder Fransen wonen ...
Helemaal mee eens. Een taal volledig kennen is wat werk maar je moet gemotiveerd zijn. Ik heb de Franse en Engelse taal zodanig geleerd dat ik, na 40 jaar in de computer business te hebben gewerkt, nu Engelse en soms zelfs Franse les aan Franse studenten geef, omdat ze zoveel fouten maken als ze schrijven. Ik maak zo af en toe ook Franse speeches voor familiefeesten en ook voor vrienden en dan speel ik zo met de taal, want je kunt met zoveel uitdrukkingen leuke zinnen maken.
Prettig weekend voor allemaal !
Jaren geleden tankte mijn man in Ampus (Var) bij een antieke pomp die er nog stond, benzine en toen de mevrouw naar buiten kwam om ons te vertellen wat we moesten betalen, viel het woord " liquide ", waarbij zij natuurlijk iets over de benzineprijs wilde meedelen. Mijn man vatte dat totaal verkeerd op en riep : Liquide? Moi je suis très liquide!!! Hij dacht dat zij twijfelde aan zijn vermogen tot betalen, dat was jarenlang een grap bij ons: "Moi je suis très liquide"!
Ik werd overvallen met de vraag op een vroege morgen van een buurman: vers quelle heure je vous apporte les canapés. Ik wist uiteraard wat een canapé was, maar dacht meer aan de verrukkelijke canapés, die zijn vrouw bij de Apéro serveerde. Sneetjes stokbrood met paté, zalm of foie-gras. Mijn antwoord: vers 17 heures, ça vous va? werkte verbazing, want buurman wilde liefst in de ochtendkoelte hun reserve bankstel bij ons neerzetten. Om ons de avond comfortabel te laten doorbrengen, wij in afwachting van de verhuiswagen.
Ik heb een "modern" misverstand in de aanbieding. Ik verhuur een 9 persoons gîte en die werd een keer gehuurd door een familie met 5 kinderen. Tijdens mijn rondleiding vertelde ik 'il y a wifi et le code etc...'. De moeder antwoordde toen 'non il y a que 4 filles'. Even was er stilte en toen werd er gelachen, blijkbaar moet je zeggen 'il y a le wifi' anders denken ze dat je het hebt over huit filles.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr