Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
NEDERLANDS ONDERAAN
Il se pourrait bien que mon amour des arbres me vienne de mon prénom : Sylvain, petit dieu de la forêt. Pas un de ces saints auréolés, Dieu m’en garde, mais une petite divinité barbue, cornue et à pieds de chêvre, jouant du fifre et butinant les nymphes. Au fil des ans, je batifole moins avec les nymphes, et apprends à mieux connaître les arbres. Ceux-ci sont naturellement le thème principal des photos que je prends lors de mes promenades quotidiennes du petit matin. En voici quelques unes de mes préférées. Ainsi que ma traduction d’un poème de Hans Andreus : ‘Description d’un arbre’
‘Les arbres sont vrais.
Leurs feuilles parlent vraiment, avec des mots sans lettres,
mais qui en disent tant.
Leurs cimes chantent.
Leurs troncs se taisent tant, qu’on peut les entendre.
Leurs racines aiment la terre.
Debout près d’un arbre, il faut bien que je respire comme un arbre.
Regardant un arbre, je vois le ciel et la terre qui s’embrassent.
Car un arbre,
un arbre est une épousaille.’
Trois autres poèmes sur les arbres, d’auteurs français, avec traduction en néerlandais :
- ‘Dans la forêt…’ de Théophile Gautier > www.talenvoortalent.nl/danslaforet.pdf
- ‘Écoute’ de Victor Hugo > www.talenvoortalent.nl/ecoute.pdf
- ‘Il était une feuille…’ de Robert Desnos > www.talenvoortalent.nl/iletaitunefeuille.pdf
NL/ Het zou best kunnen dat mijn liefde voor bomen uit mijn voornaam voortkomt: Sylvain, kleine god van het bos. Niet zo'n heilige met een aureool, God verhoede het, maar een kleine godheid met baard, hoorns en geitenpoten, die op de fluit speelt en met de nimfen stoeit. Naarmate de jaren verstrijken, stoei ik minder met de nimfen en leer de bomen beter kennen en ze vormen dan ook het hoofdthema van de foto's die ik maak tijdens mijn dagelijkse wandelingen in de vroege ochtend. Hier zijn een paar van mijn favorieten. En mijn vertaling van een gedicht van Hans Andreus: 'Beschrijving van een boom'.
‘Boombeschrijving :
Bomen zijn werkelijk.
Hun bladeren praten werkelijk met woorden veelzeggend en letterloos.
Hun toppen zingen.
Hun stammen zwijgen hoorbaar.
Hun wortels houden van de aarde.
Staande bij een boom moet ik wel ademen als een boom.
Naar een boom ziende zie ik hemel en aarde in elkanders armen.
Want een boom, een boom is een bruiloft.’
Drie andere gedichten over bomen, van Franse auteurs, met Nederlandse vertalingen:
- Dans la forêt...' van Théophile Gautier > www.talenvoortalent.nl/danslaforet.pdf
- Écoute' van Victor Hugo > www.talenvoortalent.nl/ecoute.pdf
- Il était une feuille...' van Robert Desnos > www.talenvoortalent.nl/iletaitunefeuille.pdf
Weergaven: 266
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr