Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

"Quiquette" speciaal voor Limburgers in Frankrijk

Quiquette  in Marseille, quéquette of bistoquette  "penis" in het Frans komt waarschijlijk van het  zuid-nederlands "besteken"  dat in het limburgs nog "cadeautjes geven" betekent. In het nederlands  ook maar met een  slechte bedoeling. Meer in mijn website.

Weergaven: 940

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20140715, Kunst en Cultuur

Reactie van Frans op 15 Juli 2014 op 16.43
Reactie van Yann Sablerolles op 15 Juli 2014 op 22.51

dag Rob , ik ben nu in Sweikhuizen  .  heb het woord besteken nog nooit gehoord

Reactie van Godfried Muhlenberg op 15 Juli 2014 op 23.03
Het mooie van de limburgse dialecten is natuurlijk dat ieder dorp zijn eigen heeft, en dat zelfs aangrenzende dorpen een compleet verschillend dialect kunnen hebben. Vandaar dat hesteken misschien in Roermond bekend is, maar niet in Swekeze. Tel daarbij op dat bestechen en bestechung normale duitse woorden zijn , en we in het Nederlands steekpenningen kennen, waarom zou er dan niet ergens Besteken bestaan als letterlijke vertaling van bestechen.
Reactie van Jacqueline Anemaat op 16 Juli 2014 op 10.40

Uit de diksjenaer van 't Mestreechs (het Maastrichts woordenboek):
besteken: gelukwensen met geschenken, bloemen enz. op iemands naamdag (mei).

De naamdag - de feestdag van de Heilige, waarnaar je vernoemd was, was vroeger in Limburg (in ieder geval Maastricht) belangrijker dan de verjaardag.

Maar sorry, ik dwaal af van het onderwerp!

Zonnige dag, Jacqueline (geboren in Maastricht)

Reactie van Rob op 16 Juli 2014 op 15.18

Ik heb Endepols er op nagekeken. Hij kent hetzelde begleidende liedje.  Is de melodie op Youtube te vinden??

Hij zegt ook dat besteken "omkopen" een germanisme is; dat wist ik niet.

Reactie van Godfried Muhlenberg op 16 Juli 2014 op 16.17
vreemd Rob, dat je wel het Roermonds dialect aanhaalt, maar niet de duitse evenknie kent ?
Terwijl Roermond toch een voortuintje van de duitse roerpot is, en zo'n 95% van de limburgers
uitstekend duits spreekt. Sterker nog, de meeste limburgse dialecten zijn een mengelmoes van duits en nederlands. Behalve het Maastrichts. Dit komt dan weer voort uit het historische feit dat wij vroeger deel uit maakten van het groot oostenrijkse reich, behalve Maastricht, daar lag toen de grens met Frankrijk. Het maastrichtse stadhuis heeft dan ook een dubbele ingang met een dubbele trap. 1 werd gebruikt door de oostenrijkers en de andere door de Fransen. Misschien was Roermond toen ook wel frans, ik weet niet precies hoe de grens toen liep.

Wel grappig om dan te lezen dat onze limburgse piemel het tot in Marseille heeft geschopt, en de Amerikanen het woord Limburger misbruiken om stinkkaas aan te duiden.

Als we dan gaan zingen, had Rowen Heze gelijk toen ze zonfen :
het is een kwestie van geduld, rustig wachten op de dag,
dat heel holland limburgs lult, dat heel holland limburgs lult.

il zou nu zelfs durven stellen dat met nog wat meer geduld,
straks heel de wereld limburgs lult. of toch tenminste een dialect daarvan afgeleid.

groeten uit Chartres,
geboren en getogen in Schaesberg.
Reactie van pino op 16 Juli 2014 op 19.19

Laatst een kast gekocht. Kwamen ze brengen, ging niet door de deur, veel te groot. Dan maar door het raam. Ging allemaal net kiele kiele, dachten mijn vrouw en ik. Maar helaas, aan de onderkant zat een klein uitsteeksel van de raamvergrendeling. De kast kon niet door het raam naar binnen  vanwege "le petit kiki" zeiden de bezorgers.  Uit hun gegniffel kon ik opmaken dat het woord een ondeugende betekenis had. Piemeltje dacht ik bij mezelf. Je blog lezende wordt mijn  gedachte bevestigd.. Maar dan in deftig Frans: Quique. Hiet op het platteland zeggen ze dus quiqui.

De pendant van dit woord voor de vrouw is "praline" heb ik mij door een Française laten vertellen. Dus als je het  in gezelschap hebt over pralines en de dames beginnen te gniffelen, weet je waarom ....

Unne supersjoene daaagggg.....

Reactie van marielle op 16 Juli 2014 op 19.31

Le quequette wordt vaak "le zizi" voor de kids. En de zizi van  Pierre Perret kent iedereen in Frankrijk.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden