Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
NEDERLANDS ONDERAAN
Joyeuses Pâques ! Mais, ceci dit, une question me brûle les lèvres : pensez-vous réellement, vous, Néerlandais, qu’un lièvre puisse pondre des œufs ? Et est-ce vraiment sain de laisser croire de telles fadaises aux enfants ? Non, non, je vous l’assure, ce n’est pas bon pour la formation de leur intellect ! Ce pendant printanier du Père Noël ne fait qu’embrouiller leur intellect naissant et je vous conseille fortement de les confronter avec la réalité indiscutable, la vérité vraie, telle que la France l’a depuis toujours établie : un lièvre – n’étant pas un ornitorynque, que je sache – ne peut produire d’œufs. Les œufs sont apportés depuis Rome par des cloches, et les poules françaises (enfin, surtout celles en chocolat) pondent en ce jour pascal tout simplement… des poissons ! (oui, oui, je vous l’assure, et ce ne sont pas des poissons d’avril !) Revenant aux œufs : ils ont, soit dit en passant, largement fait leur nid dans la langue française : ne dit-on pas ‘plein comme un œuf’, ‘qui vole un œuf vole un bœuf’, ‘tuer dans l’œuf’, ‘marcher sur des œufs’? D’ailleurs, je me demande vraiment, vu le temps pourri qui s’annonce, si les lièvres et les poules ne vont pas décider de rester… chez œufs ! Ce serait dommage, car quoi de plus joyeux que de voir un bambin aller chercher des œufs de Pâques sous les buissons…
NL/ Vrolijk Pasen! Maar, dit gezegd hebbende, brandt er een vraag op mijn lippen: denken jullie Nederlanders echt dat een haas eieren kan leggen? En is het wel gezond om kinderen zulke onzin te laten geloven? Nee, nee, ik verzeker jullie, het is niet goed voor hun intellectuele ontwikkeling! Deze lente-tegenhanger van de Kerstman brengt hun ontluikende intellect alleen maar in verwarring en ik raad u ten stelligste aan hen te confronteren met de onbetwistbare realiteit, de echte waarheid, zoals Frankrijk die altijd heeft vastgesteld: een haas - niet zijnde een vogelbekdier, voor zover ik weet - kan geen eieren produceren. Eieren worden met klokken uit Rome gebracht, en Franse hennen (nou ja, vooral die van chocola) leggen op deze paasdag gewoon... vissen! Om terug te komen op de eieren: zij hebben zich trouwens lekker in de Franse taal genesteld: zeggen wij niet "plein comme un œuf", "qui vole un œuf vole un bœuf", "tuer dans l'œuf", "marcher sur des œufs"? Trouwens, vraag ik me gezien het aanstormende slechte weer af of de hazen en de kippen niet zullen besluiten... thuis te blijven (chez eux = chez œufs J)! Dat zou jammer zijn, want wat is er iets vreugdevoller dan een peuter paaseieren van onder de struiken te zien rapen...
Weergaven: 170
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr