Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
We weten het allemaal: Het Frans is een ingewikkelde taal. Het bestaat uit een groot pakket aan regeltjes met natuurlijk de nodige uitzondering uitzonderingen. En wanneer je het gesproken Frans onder de knie hebt, komt ook het geschreven Frans met zijn extra moeilijkheden nog eens om de hoek kijken. Maar geen nood, het zijn niet alleen de tweedetaalleerders die er moeite mee hebben, ook de Fransen maken veel (soms heel veel) schrijffouten.
In mijn masterscriptie deed ik onderzoek naar het soort fouten dat wordt gemaakt door zowel moedertaal- als tweedetaalsprekers. Het lijkt al een half mensenleven terug, maar het was toch echt vorig jaar februari dat ik eindelijk het verlossende eindcijfer kreeg en mijn studentenleven gedag kon zeggen. Nu mijn grootste trauma's voorbij zijn durf ik weer een beetje aan mijn onderzoek terug te denken. In mijn onderzoek vergeleek ik teksten van moedertaal- en tweedetaalsprekers van het Frans om erachter te komen wat de verschillen zijn in de hoeveelheid en in de soort fouten die worden gemaakt. Graag wil ik de interessante resultaten met jullie delen.
Beide groepen (Nederlandse 5 en 6 HAVO en VWO leerlingen en Franse leerlingen uit de 6ième en 5ième van het collège, wat vergelijkbaar is met de 1e en 2e klas) hebben veel fouten gemaakt en de foutenpercentages liggen dicht bij elkaar.
De fouten die gemaakt zijn door de Nederlandse deelnemers zijn te verklaren door moeite in de betekenis van (werk)woorden en de aanpassing daarvan in de zin. Woordenschat opbouwen is vooral een kwestie van tijd. Probeer zoveel mogelijk Frans te horen en te lezen en het komt allemaal in orde! Iets moeilijker te leren is de zinsbouw van het Frans. Zo blijkt de functie van grammaticale elementen en de onderlinge relatie van elementen goed kunnen verschillen. Twee kleine voorbeelden:
Ik mis je, dat grammaticaal wordt omgedraaid. Tu me manques betekent dus letterlijk: jij ontbreekt aan mij. Een ander leuk voorbeeld. Je verklaart je Franse (zomer)liefde de liefde met een prachtig romantisch: “Je t'aime”. Hij/zij antwoordt met “moi aussi”. Een letterlijke vertaling zou simpelweg betekenen dat die persoon ook van zichzelf houd, maar het betekent natuurlijk gewoon dat hij/zij ook van jou houdt!
Maar wat doen de Fransen dan veel fout?
In mijn onderzoek, maar ook in het dagelijks leven komt er een belangrijke bron van foute naar voren: Homoymie. Wat is een homoniem ook alweer? Meerdere woorden die op dezelfde manier worden uitgesproken, maar een totaal andere betekenis hebben. Het Frans barst ervan. Ik noem maar een aantal voorbeelden:
Mère (moeder), mer (zee), maire (burgemeester) worden alle drie op de zelfde manier uitgesproken. Er zijn enorm veel korte grammaticale elementen die hetzelfde worden uitgesproken. De Fransen doen dit in grote getale en vaak consequent fout. Niet alleen de jeugd, maar ook een groot aantal volwassenen. Ik zie het niet alleen voorbij komen op mijn Facebook, maar ook in de mailbox op mijn werk! Een selectie veel voorkomende gevallen:
Ce (deze/dit) - Se (zich)
Ces (deze) - Ses (haar/zijn : bezittelijk voornaamwoord)
À (voorzetsel) - a (verbuiging van werkwoord avoir)
Mes (mijn: bezittelijk voornaamwoord) – Mais (maar)
Bovendien wordt de helft van alle werkwoordsvormen hetzelfde uitgesproken, maar op een totaal andere manier geschreven:
Niet alleen Je parle – tu parles – ils parlent worden op dezelfde manier uitgesproken, maar ook
Parler (hele werkwoord) – parlé (voltooid deelwoord) - parlez (2e persoon meervoud)
Ik kan er nog wel uren over doorgaan, maar de conclusie blijft hetzelfde: Geen nood als je het schriftelijk Frans nog niet onder de knie hebt. Je bent zeker niet de enige!
ls Hollandse met een voorliefde voor Frankrijk werd Pauline (24) ook nog eens verliefd op een Fransman. Sinds begin 2014 woont ze in Bordeaux en schrijft ze op www.frankrijkmetdenederlandseslag.com over het leven in Frankrijk, over reizen en (cultuur)verschillen, maar ook simpele dagelijkse overdenkingen komen voorbij.
Weergaven: 3156
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Leuk Pauline, bedankt, gewoon niet op Lex reageren. Het Franse schoolsysteem: http://www.france.fr/etudier-en-france/le-systeme-scolaire-francais... Overigens spreekt men bij in de buurt over Collège 4 à 1, daarna spreekt men van lycée 2 et 1 en vervolgens Bac. Maar de officiële benaming is dus 6 tot en met 1. Dus ben ik wel benieuwd welke groepen je vergeleken hebt en of daar dan wellicht een discrepantie in zit qua niveau? 6 HAVO bestaat overigens niet; de HAVO duurt 5 jaar.......
@Suzanne; koeien klinkt voor de Fransman als couilles = kloten of ballen vandaar de hilariteit.
Zo klinkt de biet als bite = lul of (mooi woord) zwans, dus ook hilariteit als je zegt biet te eten.
oh ja ik ben met die woorden niet zo bekent maar nu tja , con kende ik wel en zoals mijn buurman eens zei over de andere buurman lui est un double con .
ha ha we wonen in France en dit is een site v. nederlanders in france snapie
Les 1 van mijn schoonvader (inclusief voor zijn kinderen en kleinkinderen)
"SI en RAIS ne vont pas ensemble", bijvoorbeeld "si j'avais su je n'aurais jamais acheté ce poulet", en dus niet "si j'aurais su" Uitleg
En, heel belangrijk: "On va aux putes et chez le medecin après"!!! "Aller à of aux" en "aller chez" wordt nogal eens verkeerd gebruikt. Uitleg
Verder is dit een leuke site (zoiets als "taalvoutjes") http://bescherelletamere.fr/
oh prachtig ik weet het ik heb het geleerd alleen zonder Bescherelle la conjugaison red ik het niet meer l'age je pense ? moment de senior?
@Jeanette, ik wist niet dat er binnnen Frankrijk verschillende manieren waren om de klassen te benoemen. Ik heb twee groepen van 200 leerlingen vergeleken, 5HAVO, 5VWO en 6VWO van verschillende middelbare scholen in Nederland en de 6ieme en 5ieme van verschillende collèges in Frankrijk. De Franse groep is iets jonger omdat ik echt hoopte fouten te vinden in de teksten om de moeilijkheden te kunnen vergelijken. Ik heb de onderlinge klassen binnen elke groep niet met elkaar vergeleken, omdat de vergelijking tussen de twee groepen al een enorm werk was. (heb er 12 maanden over gedaan). Maar zelfs zonder precieze vergelijkingen kon je wel duidelijk een verschil tussen 5HAVO en 6VWO zien!
Beste Lex2. Behalve dat u zich nogal negatief uitlaat over, in dit geval, een scriptie die u zelf niet gelezen heeft en Pauline alleen maar een kort verslagje aan ons geeft, heeft u nogal wat noten op uw zang. Dat deed mij even kijken bij uw eerdere reacties. Tot mijn verbazing staan deze, in uw moedertaal nota bene, vol met schrijf- en stijlfouten. Maar wellicht dat u zich daarom zulke zorgen maakt over het (uw?) NL onderwijs? Wat was úw master scriptie? Een vrolijke groet, Lena.
Oei, oei Lena,
Wat heb je nu gedaan? Nu zijn niet enkel de reacties van Lex verdwenen maar Lex zelf ook.
Groeten, Harry
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr