Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Parfois, pour pouvoir s'apostropher, il faut faire le coup de point.

Chaque fois, j'en reste baba. Depuis 38 ans que je vis aux Pays-Bas, il ne se passe pas une semaine sans que j'y découvre un nouveau prénom. La semaine dernière, c'était 'Siarda'. Je le pensais indien, il est frison. Qu'importe: entre les langues et dialectes régionaux, les variations-sur-un-prénom (pensez à tout ce qu'on peut faire avec 'Elisabeth'), les diminutifs enfantins, trouver deux personnes avec le même prénom (en tous cas deux femmes) demande un coup de pouce du destin. Il en est encore autrement en France, mais l'affirmation de la diversité et l'individualisme croissant donnent main dans la main de jolis coups de boutoir au cadre juridique limitant les possibilités de choix. Ainsi, sur initiative de la maire de Rennes, ville bretonnante, le parquet vient de décider d'autoriser l'apostrophe '... Oui, elle était interdite, 'par respect de la langue française', alors que le c’h en breton a une prononciation proche de la jota espagnole, sans rapport avec la prononciation de son orthographe francisée.
Le petit Derc'hen a donc droit de cité (suivant en cela les N’guessan, D’jessy, N’néné et Tu’iuvea qui avaient réussis, ces dernières années) à passer entre les mailles du filet. Prochain défi dans cette lutte ponctuatoire: le tilde, courant en espagnol, et qui orne de son béret basque le beau prénom d'un nouveau-né: Fañch. Le procés aura lieu cette année...
En attendant, faites donc une promenade le long des prénoms français les plus employés: ils sont promis au musée...
NL/
Telkens ben ik er stomverbaasd van. Al 38 jaar woon ik in Nederland en er gaat geen week voorbij zonder dat ik op een nieuwe voornaam stuit. Vorige week was het 'Siarda'. Ik dacht dat het uit Indië kwam, maar nee, het is Fries. Het maakt niet uit: tussen de regionale talen en dialecten, de variaties op een voornaam (denk maar aan alles wat je met 'Elizabeth' kan maken), de bijnamen uit de kindertijd, het vinden van twee mensen met dezelfde voornaam (in ieder geval twee vrouwen) vraagt om een helpende hand van het lot. Dit is nog steeds niet helemaal het geval in Frankrijk, maar de erkenning van de diversiteit en het toenemende individualisme bundelen hun krachten om op het wettelijk kader dat de keuzemogelijkheden beperkt, te bonken. Zo heeft het Openbaar Ministerie op initiatief van de burgemeester van Rennes, een stad waar het Bretons deel van de identiteit is, onlangs besloten de apostrof ' toe te staan... Ja, het was 'uit respect voor de Franse taal' verboden, en dit terwijl de uitspraak van de c'h in het Bretons op de Spaanse jota lijkt, en dus geen verband houdt met de Franse uitspraak.
De kleine Derc'hen heeft dus recht op zijn voornaam (na de N'guessan, D'jessy, N'néné en Tu iuvea die er de laatste jaren toch ingeslopen waren). De volgende uitdaging in deze interpunctiestrijd is de tilde, dat regelmatig in Spaanse voornamen voorkomt, en de mooie naam van een pasgeboren baby met een soort 'béret basque' siert: Fañch. Het proces zal dit jaar plaatsvinden... Maak ondertussen een wandeling langs de populairste Franse namen: zij gaan straks het museum in...

Weergaven: 372

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20180127, Cursussen en Opleidingen, Kunst en Cultuur

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden