Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Bonjour,
Mijn man en ik gaan binnenkort binnen Frankrijk verhuizen. We hebben een ander huis gekocht wat we op naam van mijn man gaan zetten. We zijn op huwelijkse voorwaarden getrouwd, maar die voorwaarden op zich zijn al zeer gedateerd. We hebben er al 30 jaar niet naar omgekeken...
Nu wil de notaris dat we die akte laten vertalen. Naar ons idee is dat zinloos. Heeft iemand dit ook wel eens aan de hand gehad en bestaat er binnen deze groep een vertaler.
Kristin van Woerden
Weergaven: 1932
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Ik heb dit ook meegemaakt, maar heb gewoon mogen uitleggen wat het inhield. Bij ons ging het alleen om de aankoop van het terrein, was slechts 18 mille. Maar niet elke notaris zal zo soepel zijn.
Ja, die moet je laten vertalen door een beedigd vertaler....maar misschien eerst even kijken of ze nog actueel zijn?
Huwelijkse voorwaarden blijven huwelijkse voorwaarden, op die basis ben je getrouwd die blijven geldig of je er nu naar omkijkt of niet.
Ja het kan dat de notaris om een vertaling vraagt; de notaris heeft een zekere zorgplicht naar de kopers dus moet ze weten wat er in staat. Vindt ze het niet voldoende wat je daar mondeling over verteld, dan kan ze om een beëdigde vertaling vragen, is niet vreemd en ook niet zinloos. Notaris doet dit om jullie te beschermen, niet om jullie te pesten of zo. Kanniet veel kosten toch?
Voor meer informatie over het laten maken van een beëdigde vertaling, kun je contact opnemen met Vertaalbureau Idem Dito
Dag kristin,
Ik ben juridisch beëdigd vertaalster, met 18 jaar ervaring.
Je kunt me een mail sturen naar nanu.trans@gmail.com als je wilt.
Met vriendelijke groet
Hallo Kristin, ik heb net - voor de aankoop van immobiliën- ook ons huwelijkscontract (30 jaar oud al) moeten laten vertalen door een beëdigd vertaler (kost je tss de € 200 à € 500 maar je kan niet anders...!)
@ Jeannette. even iets rechtzetten. Een beêdigd vertaler is geen lopend woordenboek die even een woordje omzet in een ander. Er zit evenveel universitaire studie achter als een advocaat of een notaris. Zowel een studie rechten als een studie van vier jaar aan een universiteit of hogeschool in de Franse taal met zeker 10 andere vakken (maatschappijleer van beide landen, cultuurverschillen, het opmaken van franse brieven, computerkunde, management, en nog veel meer)
We maken een opdrachtbon voor de klant met volledige uitleg van wat dat gaat kosten. Dat ligt aan 1. het aantal woorden 2. aan de moeilijkheidsgraad van het te vertalen document en 3 aan de snelheid waarmee het document moet worden aangeleverd. Als het document 1 bladzijde bevat zal het minder kosten dan als het er 10 zijn. Maar dat bespreken we met de klant zelf.
Het is in ieder geval veel goedkoper dan een uur bij een notaris of advocaat. Maar de opmerking kanniet veel kosten toch is volledig misplaatst en doet denken dat ons beroep niets inhoudt. Daarbij is het het Gerechtshof, die na een streng onderzoek bepaalt of je in aanmerking komt om de titel van éxpert" te mogen gebruiken. Men heeft eerst een vooronderzoek bij de politie die je hele verleden onderzoekt en daarna die gegevens doorgeeft aan het gerechtshof. Daarna wordt je opgeroepen op het Gerechtshof om een eed te komen afleggen. Je bent dus geen vertaler als je een aardig woordje Frans spreekt omdat je al zo lang in Frankrijk woont.
Brittany, ik zal nooit mijn eerste les op de Hogeschool voor Tolken en Vertalen vergeten. Het tekstje dat ik moest vertalen had ik binnen vijf minuten af en triomfantelijk keek ik om me heen. Ik sprak tenslotte al jaren vloeiend Frans. Eitje toch? Daarna werd een uur gediscussieerd over dat kleine stukje tekst, stond mijn vertaling vol rode doorhalingen en verbeteringen en kreeg ik een eerste inkijkje in wat vertalen echt inhoudt. Met tien jaar werkervaring op zak, kan ik niet zeggen dat vertalen nu heel veel sneller gaat. Het blijft een minutieuze klus waar je regelmatig je hoofd op breekt. Maar natuurlijk kan de klant de tekst ook even knippen en plakken naar google translate. Dat gaat een heel stuk sneller en is stukken goedkoper. ;-)
@Marianne,
Leuk! Ik had dezelfde ervaring als jij. Ik woonde al 34 jaar in een Franstalig land. Ik was getrouwd met een Fransman en heb franssprekende kinderen en nu ook kleinkinderen. Mijn eerste vertaling zat tot mijn grote verbazing vol rode doorhalingen en veranderingen. Maar meestal de punten, komma's enz. ik heb daar nu minder moeite mee (al doende leert men ook) maar voor hele grote juridische vertalingen heb ik een corrector en er is soms toch nog iets dat verbeterd kan worden.
Maar je hebt gelijk het is een heel minutieuze klus, vooral juridische teksten. Een komma verkeerd en er staat heel wat anders ;-)
Ja en google translate...... Misschien worden ze binnenkort beëdigd?
Welke jaren zat jij op de Hogeschool?
Ik stuur je later vandaag of morgen wel een PB'tje anders wordt het off-topic ;-)
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr