Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Nederlandse woorden en het regionaal Frans van de Provence en de Languedoc

Net als in het Nederlands, zijn er in het Frans grote regionale verschillen, niet alleen in de uitspraak maar vooral in de woordenschat ook al willen de Fransen dat niet weten. Een amusant voorbeeld is de fabel La Cigale et la fourmi, façon provençale. in het bijzonder van Marseille.

Ik woon nu zo'n 35 jaar in de Languedoc en heb heel wat nieuwe woorden geleerd. Er gaat bijna geen dag voorbij zonder dat ik mijn vrouw vraag "Wat betekent ...?" of "Hoe zeg je ...?". Mijn jongste zoon zei van zijn nieuwe leraar wiskunde "Il est baou !" Baou ??? "Oui, fou ! " Dat is het lot van iedere niet "natif speaker".

Iedereen herkent gemakkelijk een woord als drac "draak", maar wat betkent capelan? Antwoord : "kapelaan". Moeilijker is agassin, dan moet je weten dat een agaza een "ekster" is; agassin "eksteroog". In een normale zomer moet je in de maand juni wennen aan de hitte, de cagnard. Cagnard heeft iets te maken met can "hond" en canicule "hondsdagen".

Hieronder een link naar de lijst van nederlandse woorden in mijn website etymologie-occitane, die op een of andere manier in verband staan met regionale of occitaanse, provençaalse, gasconse woorden. In mijn website vind je ook eenzelfde lijst van engelse en duitse woorden.

Weergaven: 1388

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20140626, Kunst en Cultuur, Languedoc-Roussillon, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Vertaling

Reactie van martha op 27 Juni 2014 op 13.44

of was God zowel Jezus als de visser als de vis

Reactie van Rob op 27 Juni 2014 op 18.15

Er is inderdaad een probleem ùet de Index des moyts nerlandais, de enige die niet werkt. Boven  op de pagina  staat "l'occitan et...", als je daar met de muis overgaat, dans verschijnt een lijst avn talen; al die lijsten functionneren, BEHALVE  de nederlandse.  Daar moet mijn webmaster iets aan doen .

Reactie van Margo op 27 Juni 2014 op 18.48

Dat is idd wat ik bedoelde. Leuk te horen dat het ook hersteld kan worden. :-)

Reactie van Rob op 27 Juni 2014 op 19.08

Voor Henny Verbeek:

assagouiro  wordt door Alibert  (asagoira) vertaalt met "pelle à arroser".  Een primitieve manier van sproeien? Volgens Mistral aaseigadouiro "arrosoir". Voor zover ik weet heeft asagar geen verband met een nederlands woord.

De lijst komt hopelijk weer snel in de website.

Reactie van Rob op 28 Juni 2014 op 11.16

De link is hersteld. Index des mots néerlandais.

Reactie van Henny Verbeek op 28 Juni 2014 op 13.57
Aan Rob, dat ding wordt hier nog gebruikt om de uien te bewateren. Oignons doux uit de Cevennen. Leuk om wat meer over de oorsprong van het woord te horen!!!
Reactie van Rob op 29 Juni 2014 op 11.05

Ik heb er een artikeltje van gemaakt, met een beschrijving en een  tekening van de verschillende modellen  asagadouiro  gebruikt in de Cévennen.  Ik zou het geweldig vinden als je me een photo van het bij jou gebruikte model zou kunnen sturen, via de knop "contact".

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden