Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Nederlandse woorden en het regionaal Frans van de Provence en de Languedoc

Net als in het Nederlands, zijn er in het Frans grote regionale verschillen, niet alleen in de uitspraak maar vooral in de woordenschat ook al willen de Fransen dat niet weten. Een amusant voorbeeld is de fabel La Cigale et la fourmi, façon provençale. in het bijzonder van Marseille.

Ik woon nu zo'n 35 jaar in de Languedoc en heb heel wat nieuwe woorden geleerd. Er gaat bijna geen dag voorbij zonder dat ik mijn vrouw vraag "Wat betekent ...?" of "Hoe zeg je ...?". Mijn jongste zoon zei van zijn nieuwe leraar wiskunde "Il est baou !" Baou ??? "Oui, fou ! " Dat is het lot van iedere niet "natif speaker".

Iedereen herkent gemakkelijk een woord als drac "draak", maar wat betkent capelan? Antwoord : "kapelaan". Moeilijker is agassin, dan moet je weten dat een agaza een "ekster" is; agassin "eksteroog". In een normale zomer moet je in de maand juni wennen aan de hitte, de cagnard. Cagnard heeft iets te maken met can "hond" en canicule "hondsdagen".

Hieronder een link naar de lijst van nederlandse woorden in mijn website etymologie-occitane, die op een of andere manier in verband staan met regionale of occitaanse, provençaalse, gasconse woorden. In mijn website vind je ook eenzelfde lijst van engelse en duitse woorden.

Weergaven: 1388

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20140626, Kunst en Cultuur, Languedoc-Roussillon, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Vertaling

Reactie van edith janzen op 26 Juni 2014 op 12.53

Interessant, ik zag echter geen link tussen woorden uit de nederlandse taal en hetgeen in de index staat?

Reactie van ineke blom op 26 Juni 2014 op 17.49

zelfde hier! 

Ik ben wel geineteresseerd ik woon vlak bij Crespin, bij het geboortehuis van Jean boudou. Ken de voorzitter erg geod, hij zal dit leuk vinden

http://www.ostal-bodon.com/fr/accueil/bienvenue.html

Reactie van Henny Verbeek op 26 Juni 2014 op 17.58
Ken je ook het woord "asaigadouiro" ? Hoe zou je dat vertalen?
Reactie van edith janzen op 26 Juni 2014 op 19.48

Welk nederlands woord lijkt hierop dan?

Reactie van Henny Verbeek op 26 Juni 2014 op 20.07
Misschien heeft Rob het in zijn aanhef wat ongelukkig verwoord, maar ik begrijp dat hij een lijst van Nederlandse woorden en/of verklaringen heeft gemaakt van Occitaanse woorden. Als je de lijst bekijkt, snap je het meteen.
Voor " asaigadouiro" is geen Nederlands woord, ik vraag aan hem hoe hij het zou vertalen of mschrijven?
Reactie van HansR op 27 Juni 2014 op 5.53

Die website is een fantastisch werk!
Ik heb de link doorgestuurd naar vrienden uit het dorp.

Ik ga er zelf ook plezier van beleven denk ik. Dank!

Reactie van Margo op 27 Juni 2014 op 10.15

Als ik op 'index des mots néerlandais' klik, dan krijg ik een lege lijst...

Reactie van martha op 27 Juni 2014 op 10.45
Maar bovenaan die lege lijst staan de letters van het alfabet....
Reactie van Margo op 27 Juni 2014 op 11.01

Idd Mollie, maar wanneer ik in die lijst klik, lijken me dat geen Nederlands gerelateerde woorden...

Reactie van ineke blom op 27 Juni 2014 op 13.41

Het enige dat ik wete is dat Maccaréla (nom de dieu)  "afkomstig is" van Makreel.  

Als Jezus de visser was , was God dan de vis?  

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden