Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Bonsoir,

In oktober ga ik trouwen. Mijn Nederlandse getuige spreekt geen Frans. De gemeente in Frankrijk heeft mij gemeld dat ik een tolk/vertaler in de arm moet nemen ten einde de officiële tekst te vertalen. Een andere mogelijkheid is een vertaling van het consulaat. Zoals gewoonlijk doet de ambassade niets en heeft de ambassade niets. Kortom: u zoekt 't maar uit, mevrouw.
De wetten zijn niet ingewikkeld ik kan ze zelf zo vertalen voor mijn getuige, maar volgens mijn gemeente moet het een beëdigd vertaler zijn.
Heeft iemand hier ervaring mee en kan mij raden wat te doen?

Merci d'avance!

Weergaven: 2664

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20130527, Overheid, Vertaling

Reactie van Godfried Muhlenberg op 27 Mei 2013 op 21.49

Ofwel je getuige leert snel frans, danwel vraag je een beëdigd vertaler. Er lopen er een paar rond hier op het forum, ze zullen zich wel gauw melden

Reactie van Rianne Courtin op 27 Mei 2013 op 22.29

ik ben in 2006 in Frankrijk getrouwd en mijn zusje was één van de getuigen. Mijn schoonvader heeft wel een deel van tekst in het engels vertaalt maar alleen om er voor te zorgen dat de nederlanders eea konden volgen maar er was geen enkele verplichting om iets te laten vertalen. Kan één van de franse gasten niet live het belangrijkste deel in het engels vertalen? Desnoods leest men op wat jij al eerder zelf hebt vertaald.

Reactie van Ileen op 27 Mei 2013 op 22.34
Ik ben afgelopen augustus getrouwd in Frankrijk en ook mij werd verteld dat we een tolk nodig zouden hebben... Prijskaartje 1200 euro! We zouden iemand uit Parijs moeten laten komen richting Chantilly. Uiteindelijk heeft een Franse vriendin nog eens met het gemeentehuis gebeld en opeens was alles prima en mocht de Franse getuige van mijn man alles voor mijn man (Engelsman) vertalen en hij heeft hier en daar ook voor mij vertaald en voor mijn getuige. Neem dus nog een keertje contact op en zeg dat je getuige wel een beetje Frans begrijpt maar het gewoon niet goed spreekt. Succes!
Reactie van Godfried Muhlenberg op 27 Mei 2013 op 22.43

Voor de wet moet een getuige begrijpen waar hij zijn handtekening onder zet, een beetje logisch ook.

Misschien zijn er mairies die hier coulant mee omgaan, mar het zou lullig zijn als je huwelijk niet door kan gaan op D-day...Dus als je het op een akkoordje gooit met het gemeentehuis wees er dan wel zeker van dat het ok is. Het beste is dan een akkoord van de burgervader himself.

Reactie van Wampie Scholten op 28 Mei 2013 op 7.44
Het is de gebruikelijke franse gewichtig doenerij. Nodig de maire uit op je trouwerij, fijne dag
Reactie van suzywong op 28 Mei 2013 op 8.10

ik ben ook in Pariis getrouwd met 2 Ned getuigen waaronder mijn zus maar nooit is er gevraagd of de getuigen Frans spraken (ze begrepen het wel een beetje), ook niet door de ambassade trouwens;ze moeten slechts hun handtekening zetten onder de huwelijksakte.

Reactie van Godfried Muhlenberg op 28 Mei 2013 op 8.26

En dan moeten ze wel begrijpen/kunnen lezen, waar ze hun handtekening onder zetten.....

Dat je het geluk hebt gehad dat het de mairie in jouw geval niets kon schelen, wil nog niet zeggen dat dit voor iedereen en overal geldt. In het slechtste geval trouw je dus gewoon niet die dag. Je kunt maar beter heel zeker van je zaak zijn, en dat kan alleen op de betreffende mairie zelf

Reactie van De Gouden Klomp op 28 Mei 2013 op 8.27

Hoi,

Ik ben in 2012 in Frankrijk getrouwd en twee van onze getuigen waren Nederlands. Op het trouwdossier stond inderdaad dat getuigen Frans moeten begrijpen. Wij hebben daar verder niks over gevraagd of gezegd. We hebben afgesproken met de trouwambtenaar dat ik de Franse tekst zou vertalen in het Nederlands zodat de Nederlandse gasten ook een idee hadden waar het over ging. Getuigen hebben gewoon hun handtekening gezet. Geen vertalers, ambassades etc. Waarschijnlijk moeten ze het vermelden (logisch ook), maar ik zou er verder geen ophef over maken en gewoon gaan trouwen!

Reactie van Catharina Jumelet op 28 Mei 2013 op 8.36

Hoi Anne Titia, ik ben beëdigd tolk/vertaler. Wellicht kan ik iets voor je doen, als je trouwlocatie niet te ver bij mij uit de buurt is. Of eventueel de stukken op papier vertalen. En dan voor een schappelijke prijs!

Reactie van Brittany op 28 Mei 2013 op 8.58

Ik denk dat ze in Marseille niet anders kunnen ; zoek maar eens een beëdigd Tolk voor alle afro asiatische talen : berber, niger-congo, amhaars en noem maar op. Ik denk dat ze dan maar beter kunnen doen of hun neus bloedt;

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden