Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Beste Forumvolgers,

Han van Meegeren, de meestervervalser werd er wereldberoemd door, en wist zelf Göring voor het lapje te houden met 'oude craquelures'  ( door te schilderen op oude doeken) maar voor veel kunstverzamelaars en restaurateurs is het een nachtmerrie : Craquelé.  Het woord is van oorsprong Frans en hangt samen met  het werkwoord craquer, dat kraken of barsten betekent.

Het Genootschap Onze Taal laat over het leenwoord zijn licht schijnen en meldt dat het woord een onomatopee is, een klanknabootsing dus. Het woord wordt vooral gebruikt in de schilderkunst. Oude schilderijen gaan na verloop van tijd kleine barstjes vertonen in het geschilderde oppervlak.

In het Tv programma ' Het geheim van de Meester' waarbij beroemde schilderijen van bekende Nederlandse meesters worden nageschilderd, weet men door blootstelling aan verhoogde UV straling en andere foefjes, het proces van craqueleren na te bootsen. Zo kan men het originele schilderij verbluffend goed namaken. Museumdirecteuren en kunstkenners staan paf !     Wat is nu de kopie ?

Zelf erfde ik een paar zeegezichten met sterke craquelures. Met het bewegen van de lijst beweegt het doek angstig hard mee  :(    Het oppervlak lijkt uit minuscule ijsschotsjes te bestaan !  Niet bewegen dus maar.

Een ander vorm van craqueleren is van geheel andere aard.

Als liefhebber van toetjes neem ik graag een Crème Brûlée. Het oppervlak van de custardachtige massa wordt bestrooid met suiker die daarna met een gasbrandertje wordt gekaramelliseerd. Raak je met het lepeltje dat oppervlak dan zie je het craquelé proces voor je ogen plaatsvinden. Zo kan het craqueleren toch ook smakelijk uitpakken : )    Bon appetit !:)

Weergaven: 846

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20210226, Vertaling

Reactie van Ingrid de Eerste op 27 Februari 2021 op 9.40

Dank voor dit grappige schrijven. In mijn vak als kinderarts gebruiken we het woord craquelé om aan te geven dat een baby die overtijd geboren is een 'peau craquelé' heeft. In Nederland zeiden we wel een perkamenten huid.

Reactie van Jean op 27 Februari 2021 op 14.06

Ja, inderdaad, de Franse taal is zeer rijk met vele leuke en speciale uitdrukkingen. Ik vind dat altijd een rijke ervaring weer een nieuwe te vinden. Ik beheers de ranse taal nu op een manier dat ik Franse les geef (af en toe) aan Franse studenten (12-18 jaar) die zo veel fouten maken.

Zoals eerder gezegd geef ik Engelse privé bijles met een zelf ontwikkelde methode en ik heb onlangs (februari 2020) een boek uitgegeven over de Engelse taal waarin ik uitleg wat de reden is dat de Fransen meer moeite hebben met de Engelse taal en hoe je dit kunt omzeilen. De titel is ”Astuces pour vous Aider à Apprendre l’Anglais ... une nouvelle Approche ».

Zo heb ik enkele jaren geleden een speech gemaakt met zeer vele uitdrukkingen betreffende groenten en fruit. Ik heb die een poos geleden op de website gestuurd.

Een voorbeeld is om in sfeer van het onderwerp te blijven is het gebruik van de kleuren en andere uitdrukkingen die ik een poos geleden heb geschreven :

 

Lorsqu’on connait bien son métier on n’est plus un petit bleu. Lorsqu’on dit ça j’étais vert et je commençais à voir rouge et peut-être envie de travailler au noir. Mon entourage pensait que j’allais broyer du noir.

La peur bleue suite à son alerte rouge s’est transformée en positif et le type de la banque avait grise mine. Ah oui je voulais prouver que j’ai un coeur d’artichaut !

Alors que je commençais à rire jaune, j’ai répondu à mon banquier en pesant mes mots, car je ne voulais pas recevoir une volée de bois vert et d’avoir un œil au beurre noir : donc sans être rouge de honte je prends tout mon courage à deux mains et je lui dis que j’ai la main verte tout en exerçant le métier du cordon bleu ce qui pourrait me donner des radis complémentaires.

Au début je me suis dit de pouvoir couper peut-être la poire en deux, mais j’ai abandonné cette initiative.

J’avais touché dans le mille, il était rouge de honte et moi je me sentais blanc comme neige.

Eh bien, il croyait que j’étais dans la choucroute. Oh ce type, un vrai navet ! Il me courait sur le haricot et tout a commencé en faisant le poireau devant son bureau car il était 15 min en retard.

Ah non, je ne me laisserai pas rouler dans la farine !

Ahh non !! je viens d’entendre des vertes et des pas mûres et cela ne valait vraiment pas une cacahuète ! Il en a fait tout un plat, vraiment, un discours à la noix !

Je me suis remis au vert et le problème était réglé car le lendemain tout a changé, le premier versement de la retraite m’a rallongé les noisettes et .... a permis de mettre à nouveau du beurre dans les épinards et de voir la vie en rose.

groetjes,

Jean

Reactie van A.L. Longayroux op 28 Februari 2021 op 11.30

Dank Jean voor deze grappige en leerzame toevoeging Bravo !

Reactie van A.L. Longayroux op 28 Februari 2021 op 11.32

@ Ook Ingrid dank voor de reactie. Ik hoop dat het met die babyhuidjes later wel is goedgekomen anders ziet men er later toch als een soort mummie uit  :( ?

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden