Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Nous avons tous, Français, des chansons qui nous trottent dans la tête. Et il n'est pas rare que des journalistes y fassent référence dans les titres de leurs articles. Celui que je lisait avant-hier, et qui faisait l'éloge de la nonchalance comme réponse à la pression de la vie moderne, déclarait que 'la flemme est l'avenir de l'homme'. La flemme, la paresse. Allusion amusante à une très belle chanson écrite et chantée par Jean Ferrat, et dont le refrain reste gravé en nos têtes: la femme est l'avenir de l'homme. Rappel très actuel au jour d'aujourd'hui, alors que des millions de femmes sont victimes - en temps de paix comme de guerre - d'oppressions intolérables, et que d'autres, là où elles peuvent faire entendre leurs voix, osent enfin protester contre les violences sexuelles qu'elles subissent. 
Je viens de traduire pour vous cette chanson en néerlandais, mais le texte français est encore plus fort, par le fait que 'homme' est dans notre langue souvent employé pour 'être humain' (ce qui fait que les femmes ont du y attendre deux siècles pour que les 'droits de l'homme' s'appliquent à elles...)

Texte et traduction: www.talenvoortalent.nl/lafemmeestlavenirdelhomme.pdf 


NL/

Wij Fransen hebben allemaal liedjes die in ons hoofd rond draaien. Het is dus niet ongebruikelijk dat journalisten hiernaar verwijzen in de titels van hun artikels. Degene die ik eergisteren las en die de nonchalance prees als reactie op de drukte van het moderne leven, pretendeerde dat 'la flemme est l'avenir de l'homme'. La flemme: de luiheid. Een grappige verwijzing naar een heel mooi lied door Jean Ferrat geschreven en gezongen, en wiens refrein in ons geheugen gegraveerd blijft: la femme est l'avenir de l'homme (de vrouw is de toekomst van de mens). Een zeer actuele herinnering, nu miljoenen vrouwen - in vredes- en oorlogstijd - het slachtoffer zijn van onduldbare onderdrukkingen, en wanneer anderen, daar waar zij hun stem kunnen laten horen, durven protesteren tegen het seksueel geweld waaronder zij lijden. 
Ik heb dit lied voor jullie net vertaald naar het Nederlands, maar de Franse tekst is nog sterker, omdat 'l'homme' (de man) in onze taal vaak gebruikt wordt voor 'l'être humain' (de mens). Wat maakte dat vrouwen hier twee eeuwen hebben moeten wachten voordat de 'droits de l'homme' voor hen gingen gelden...).


Tekst en vertaling: 
www.talenvoortalent.nl/lafemmeestlavenirdelhomme.pdf

Weergaven: 707

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20171105, Cursussen en Opleidingen, Kunst en Cultuur

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden