Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Hier soir, à Warmond, j'ai présenté un concentré de mon programme 'La Belle Province: Chansons du Québec'. Et je me suis de nouveau régalé avec ma dernière découverte: Richard Desjardins. Tout autant que chanteur, c'est un homme engagé dont les documentaires ont initié des prises de consciences profondes parmi le public. Les deux plus connus: 'L'erreur boréale' (jeu de mots sur 'l'aurore boréale' et montrant comment la forêt est, à l'insu du peuple québecois, gravement surexploitée) et 'Trou story', à propos de la pollution due aux entreprises minières. Richard Desjardins est aussi un poète tout en délicatesse, qui a, entre bien d'autres perles, écrit une des plus belles chansons d'amour que je connaisse: 'Jenny'. Je vous laisse la découvrir.
Texte et traductions de 'Jenny' (en français de France et en néerlandais): www.talenvoortalent.nl/jenny.pdf
Documentaire 'L'erreur boréale': https://www.youtube.com/watch?v=koafynZ0G7o
(Merci, Joëlle)
NL/
Gisteravond heb ik in Warmond een korte versie van mijn programma 'La Belle Province: Chansons du Québec' gepresenteerd. En ik genoot weer van mijn nieuwste ontdekking: Richard Desjardins. De man is niet alleen zanger maar ook een geengageerde regisseur wiens documentaires een diep bewustwording bij het publiek hebben veroorzaakt. Zijn twee bekendste films: 'L'erreur boréale' (een woordspelling op de 'aurore boréale' [noorderlicht], waarmee hij laat zien hoe het bos, buiten de kennis van het volk, ernstig overgeëxploiteerd wordt) en 'Trou story' [True Story = gatenverhaal], over de vervuiling door mijnbouwbedrijven. Richard Desjardins is ook een delicate dichter, die een van de mooiste liefdesliederen heeft geschreven die ik ken:' Jenny'. Ik laat jullie het ontdekken.
Tekst en vertalingen van' Jenny' (in het Franse Frans en in het Nederlands): www.talenvoortalent.nl/jenny.pdf
Documentaire 'L'erreur boréale': https://www.youtube.com/watch?v=koafynZ0G7o ;

Weergaven: 800

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20171214, Kunst en Cultuur, Vertaling

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 15 December 2017 op 7.08

Il semble que le lien pour la chansons ne marche pas. Le voici de nouveau: https://www.youtube.com/watch?v=koafynZ0G7o

Par contre, pour le documentaire: https://www.youtube.com/watch?v=9qVKVkUSQbQ 

Het lijkt dat de link voor het Chanson niet werkt. Daar is ie opnieuw: https://www.youtube.com/watch?v=koafynZ0G7o 

Daarentegen, voor de documentaire: https://www.youtube.com/watch?v=9qVKVkUSQbQ 

Reactie van Jeannette op 15 December 2017 op 9.45

Ja hoor, bij werkte die wel.

Misschien wel even erbij vermelden dat Richard Desjardin een Québecois pur sang is.

Velen zullen wellicht opeens aan hun kennis van het Frans gaan twijfelen, ook de geschreven tekst is niet het Frans dat we hier gewend zijn. En inderdaad buiten Québec niet zo bekend helaas.

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 15 December 2017 op 9.48

Daarom heb ik twee vertalingen gegeven: naar het Nederlands maar ook naar het Franse Frans :-)

Reactie van Rob van der Meulen op 15 December 2017 op 12.08

Er zijn deskundigen die van mening zijn dat het oorspronkelijke Frans van een paar eeuwen geleden, wat grammatica en uitspraak betreft, in sommige delen van Québec beter bewaard is gebleven dan in l'Hexagone....

Reactie van Jeannette op 15 December 2017 op 17.28

Een levende taal verandert altijd dus de Fransen die ooit naar Québec vertrokken zijn zullen ook hun taal wel wat hebben veranderd door de eeuwen heen. het Québecois van nu gebruikt veel Amerikaanse woorden en termen zoals de 'char' in dit liedje en praat men over 'job'.

Vreemd genoeg zegt men in Frankrijk 'weekend' waar men in Québec weer 'fin de semaine' zegt wat hier weer het einde van de week betekend maar dan voor het weekend..... Afijn.

Wat de deskundigen ervan denken zal mij worst wezen... je me souviens, voor wie dat iets zegt.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden