Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Beste Forumleden,
In mijn jeugd wachtte ik braaf op mijn beurt bij de kapper. . Om de tijd te doden had de kapper wat lectuur neergelegd.
Onder die bladen waren ook strips onder andere van Kuifje en Michel Vaillant.
Deze strip- autocoureur was een koene held, die menig avontuur beleefde. Vaillant scheurde niet alleen weg met een bolide, maar ook het geluid daarbij werd door Jean Graton in letters aangegeven. ( Onlangs overleed deze Franse striptekenaar)
Vroaaaam,..... .Vroom..... enz. het gaf wel een extra accent, bij het lezen.
De benzinedampen kon je er als het ware wel als het ware bij ruiken:)
Zo'n klanknabootsing wordt in de taalkunde met een moeilijk woord..... 'onomatopee' genoemd.
Later kreeg ik de Pop Art schilderijen van Roy Lichtenstein onder ogen.
Ook hij gebruikte de onomatopee in zijn schilderijen, die soms weer van striptekeningen waren afgeleid !
WHAAM is zo'n schilderij van zijn hand, waarbij geluid van vurende en exploderende gevechtsvliegtuigen werd gesuggereerd .
Met zulke geluidseffecten op papier in de strip ging de wachttijd bij de kapper snel voorbij !
Het ware geluid van de tondeuse was even later alles wat restte ;( Voorbij avontuur.
Kort met een kuifje :)
Weergaven: 545
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Geinig Anton :)
@ Longayroux, missing in your action: Buck Danny. Overigens ook voortgekomen uit een Franstalige pen: ...une série de bande dessinée d'aviation créée par Jean-Michel Charlier et Victor Hubinon. Bij de kapper dacht ik altijd dat het om een Amerikaanse serie ging, zie deze afbeeldingen. De periode van de Koude oorlog stond op een gegeven moment centraal. De vertaling in het Engels voor wie dat makkelijker vindt.
Ook een manier om het als dichter met alleen maar tekst aan te pakken: Boem, paukeslag.
Dank Rob voor leuke reacties, info en links
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr