Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Een van onze NL vrienden is helemaal idolaat van Jean Ferrat. Het mooiste vindt hij ”J'arrive où je suis étranger” (tekst van Louis Aragon).
Daar zijn Frans niet optimaal is, en hij dolgraag een goede vertaling ervan zou willen hebben geef ik zijn verzoek hier aan jullie door:
Is er iemand, die dit prachtige chanson voor hem zou kunnen/willen vertalen, of weet, waar een vertaling te vinden is.
De tekst (gezongen door Jean Ferrat) is o.a. te vinden op: https://www.youtube.com/watch?v=gqB_lIKaPl0
Ik weet bijna zeker, dat het hier gaat lukken! Bij voorbaat un grand merci.
Jacqueline
Weergaven: 1644
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Mijn eerste reactie was "Chapeau", toen zag ik dat Elly me weer voor is geweest, ik sluit me dus weer bij haar woorden aan, ontzettend knap hoor, un grand merci, ook namens onze vriend, ik stuur het hem meteen door, ik zal zijn reactie hier nog vermelden.
@Gerard: hierbij de reactie van onze vriend, die zoals je kunt lezen heel blij is met de vertaling.
Hoi Jacqueline,
Ik heb de hele discussie kunnen volgen. Te beginnen met de eerste Google-vertaling. Zover en waarschijnlijk verder was ik weken geleden inderdaad ook al. Maar ik vond de reacties sowieso ook boeiend. Zo bijv. de link naar "Levenmetboeken" (reactie van Antonia). Dat stukje over het gedicht kende ik. Zeer de moeite waard.
Maar de uiteindelijke vertaling van Gerard d’Olivat vind ik erg mooi. Ik heb op internet gezocht naar de achtergrond van Gerard en het verbaasde me niet dat hij ook in de kunstsector zit. Ik zag bij zijn reacties dat hij ook in veel andere bekende schrijvers geïnteresseerd is en dat hij de vertaling niet louter als tijdverdrijf had gezien.
Ik denk dat het altijd lastig is als je een gedicht uit een andere taal wilt vertalen. Maar voor een vertaling van zo'n gedicht van de surrealistsche schrijver Louis Aragon komt denk ik meer kijken dan alleen de technische vaardigheden van het Frans. Je moet er waarschijnlijk ook het (kuntenaars)gevoel voor hebben.
In ieder geval ben ik er erg blij mee en ik hoop dat je mijn dank over wilt brengen.
Groetjes,
Edwin
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr