Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Een van onze NL vrienden is helemaal idolaat van Jean Ferrat. Het mooiste vindt hij ”J'arrive où je suis étranger” (tekst van Louis Aragon).
Daar zijn Frans niet optimaal is, en hij dolgraag een goede vertaling ervan zou willen hebben geef ik zijn verzoek hier aan jullie door:
Is er iemand, die dit prachtige chanson voor hem zou kunnen/willen vertalen, of weet, waar een vertaling te vinden is.
De tekst (gezongen door Jean Ferrat) is o.a. te vinden op: https://www.youtube.com/watch?v=gqB_lIKaPl0
Ik weet bijna zeker, dat het hier gaat lukken! Bij voorbaat un grand merci.
Jacqueline
Weergaven: 1644
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Niets is zo precaire levensomstandigheden
Niets alsof je een passagier
Het is een beetje als gesmolten ijs
En de wind zijn licht
Ik krijg waar ik ben een vreemdeling
Zodra je de grens over
Waar kom je vandaan, maar waar ga je heen om te
Morgen materie en materie gisteren
Het hart verandert met distel
Alles is geen rijm of vergeving
Beweeg uw vinger op uw tempel er
Key kindertijd van je ogen
Beter laat de lichten laag
Nacht langer zullen we beter
Dit is de grote dag wordt oud
De bomen zijn mooi in de herfst
Maar het kind wat is uitgegroeid tot
Ik kijk naar mezelf en ik ben verbaasd
Deze onbekende reiziger
Zijn gezicht en zijn blote voeten
Geleidelijk maak jezelf Silence
Maar nog niet snel genoeg
Om uw ongelijkheid voelen
En op jezelf weleer
Drop het stof van de tijd
Het is lange rijping uiteindelijk
Het zand lekkende door onze vingers
Het is als een koud water stijgt
Het is een schande dat groeit
Leer schreeuwen dat curries
Het is al lang een man ding
Het is lang om elke afzien
En heb je de metamorfose voelen
Die zijn in ons
Buig langzaam onze knieën
O bittere zee, O diepzee
Welke tijd van uw getijden
Hoeveel jaar is het tweede
Een man voor man afzweren
Waarom waarom deze capriolen.
Niets is zo precaire levensomstandigheden
Niets alsof je een passagier
Het is een beetje als gesmolten ijs
En de wind zijn licht
Ik krijg waar ik ben een vreemdeling
Zodra je de grens over
Waar kom je vandaan, maar waar ga je heen om te
Morgen materie en materie gisteren
Het hart verandert met distel
Alles is geen rijm of vergeving
Beweeg uw vinger op uw tempel er
Key kindertijd van je ogen
Beter laat de lichten laag
Nacht langer zullen we beter
Dit is de grote dag wordt oud
De bomen zijn mooi in de herfst
Maar het kind wat is uitgegroeid tot
Ik kijk naar mezelf en ik ben verbaasd
Deze onbekende reiziger
Zijn gezicht en zijn blote voeten
Geleidelijk maak jezelf Silence
Maar nog niet snel genoeg
Om uw ongelijkheid voelen
En op jezelf weleer
Drop het stof van de tijd
Het is lange rijping uiteindelijk
Het zand lekkende door onze vingers
Het is als een koud water stijgt
Het is een schande dat groeit
Leer schreeuwen dat curries
Het is al lang een man ding
Het is lang om elke afzien
En heb je de metamorfose voelen
Die zijn in ons
Buig langzaam onze knieën
O bittere zee, O diepzee
Welke tijd van uw getijden
Hoeveel jaar is het tweede
Een man voor man afzweren
Waarom waarom deze capriolen.
Voila bonne journée!
Eric
Ik denk dat deze vertaling een grapje is?
Dank je wel Antonia voor deze link, mooi! Ik heb veel bewondering voor mensen die proberen om een gedicht zo te vertalen dat de gedachten van de dichter ook in een andere taal "voelbaar" zijn ... Vaak onmogelijk soms lukt het!
@EH Dardenne: er werd om een vertaling gevraagd!
ja inderdaad, een prachtig lied Jacqueline.
@ HaHa, ik niet begrijpen. Ik vroeg inderdaad om een goede vertaling, voor iedereen die een beetje gevoel heeft voor taal en literatuur is dit een .., tja hoe zal ik het zeggen, een klap in je gezicht?
Antonia: bedankt voor deze link en Elly, je verwoordt het prachtig.
Jammer, dat deze Fredric alleen de eerste strophe vertaald heeft!
In ieder geval een goed begin!
Hallo Jacqueline,
De woorden zijn poëtisch, dus een vertaling is altijd of een echte zin, of iets ingekort om het poëtisch te blijven houden.
Hier betekent het (als omschrijving), Ik kom daar waar ik een vreemdeling ben. Daar waar niemand mij kent.
Als je verhuist en je komt op een totaal vreemde plaats waar niemand je kent dan kun je dus in het Frans zeggen:
J’arrive où je suis étranger et j’inviterai donc tout le monde pour un apéritif pour nous présenter.
Je zou het dus (poëtisch) kunnen vertalen door : (meerdere mogelijkheden)
-Ik arriveer daar waar ik vreemdeling ben
-Ik kom daar aan waar ik onbekend ben
Met vriendelijke groeten,
Jean (PS: ik vertaal brieven, CVs, rapporten, wedbsites, … )
@Jean, dat het poëtisch is snap ik als taalkundige ook, je kunt het niet zomaar botweg vertalen. Zie ook eerdere reactie van Elly.
@Gerard: waw, geweldig, daar heb ik alle vertrouwen in, jij kunt altijd alles zo mooi verwoorden.
Fijne dag allemaal, Jacqueline
Hallo Jacqueline, het is een prachtig gedicht, maar zelfs in het Frans kan iedere zin, elk woord op verschillende manieren geinterpreteerd worden door de lezer. Ik wens de vertaler dan ook veel succes!
Wat een mooie vrije vertaling, wat goed om dit zo te kunnen, woord voor woord vertalen kan iedereen met een beetje goede wil maar om er echt iets moois van te maken en de strekking en de emoties van het gedicht zo weer te kunnen geven, Chapeau!
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr